和凝 (898 – 955)
《江城子•斗轉星移玉漏頻》
斗轉星移玉漏頻。
已三更,對棲鶯。
歷歷花間,似有馬啼聲。
含笑整衣開繡戶,
斜斂手,下階迎。
ХЭ НИН (898 – 955)
НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»
Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
Третья стража уже наступила.
Сижу напротив угнездившихся иволг.
Отчётливо-ясно, среди цветов,
Топот коня вдруг слышу.
Спрятав улыбку, платье оправив,
Узорную дверь открываю –
Склонившись в поклоне, руки сложив,
Со ступеней сбегаю, встречая.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Ковш повернулся – имеется ввиду созвездие Большой Медведицы.
Сижу напротив угнездившихся иволг – вероятно, изображённых на ширме или свитке? Фраза непонятна.
да здесь с гендером все ясно.
но 斜 относится к рукам а не к телу, наверно
https://baike.baidu.com/item/%E6%96%9C%E6%95%9B
хоть в етим примере тоже есть тело и приветствие
Каким образом 斜 может относиться к рукам?!
Как Вы переводите это выражение из приведённой Вами ссылки: 倾斜收敛? Я перевожу его так: «склонившись, сдерживая [себя]». Но в стихотворении упомянуты руки. В приветствии их принято складывать ладонями вместе, если только я ничего не путаю…
но это неточно
對棲鶯 скорее «пара угнездившихся иволг»
Papa HuHu, но всё равно непонятно… Где она видит эту пару иволг? За окном — глубокая ночь («третья стража уже наступила»). Наверное, всё же на ширме — так же как в другом стихотворении: там на ширме облака были нарисованы, а здесь, быть может, иволги…
на дереве, и напоминают ей, что их-то двое, а она одна….
面对对面树上栖息着的黄莺
киты пишут напротив на дереве, необязательно в гнезде
если ночь темная то она могла узнать что они уселись по шуму и пению, дерево ведь близко
Нет, ну, извините. Как она могла увидеть птиц на дереве, если на дворе — третья стража?! Ночь на дворе, причём, глубокая. Услышать она птиц тоже не могла, поскольку по ночам птицы спят, а не поют. Кстати, Centurion, откуда Вы знаете, что «дерево ведь близко»? В тексте вообще не упоминается о каком-либо дереве.