和凝《江城子》

和凝 (898 – 955)

《江城子•斗轉星移玉漏頻》

斗轉星移玉漏頻。
已三更,對棲鶯。
歷歷花間,似有馬啼聲。
含笑整衣開繡戶,
斜斂手,下階迎。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
Третья стража уже наступила.
Сижу напротив угнездившихся иволг.
Отчётливо-ясно, среди цветов,
Топот коня вдруг слышу.
Спрятав улыбку, платье оправив,
Узорную дверь открываю –
Склонившись в поклоне, руки сложив,
Со ступеней сбегаю, встречая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ковш повернулся – имеется ввиду созвездие Большой Медведицы.
Сижу напротив угнездившихся иволг – вероятно, изображённых на ширме или свитке? Фраза непонятна.

和凝《江城子》: 8 комментариев

    1. Каким образом 斜 может относиться к рукам?!
      Как Вы переводите это выражение из приведённой Вами ссылки: 倾斜收敛? Я перевожу его так: «склонившись, сдерживая [себя]». Но в стихотворении упомянуты руки. В приветствии их принято складывать ладонями вместе, если только я ничего не путаю…

    1. Papa HuHu, но всё равно непонятно… Где она видит эту пару иволг? За окном — глубокая ночь («третья стража уже наступила»). Наверное, всё же на ширме — так же как в другом стихотворении: там на ширме облака были нарисованы, а здесь, быть может, иволги…

  1. 面对对面树上栖息着的黄莺
    киты пишут напротив на дереве, необязательно в гнезде

    если ночь темная то она могла узнать что они уселись по шуму и пению, дерево ведь близко

  2. Нет, ну, извините. Как она могла увидеть птиц на дереве, если на дворе — третья стража?! Ночь на дворе, причём, глубокая. Услышать она птиц тоже не могла, поскольку по ночам птицы спят, а не поют. Кстати, Centurion, откуда Вы знаете, что «дерево ведь близко»? В тексте вообще не упоминается о каком-либо дереве.

Добавить комментарий