无名氏《踏莎行•殢酒情懷》

无名氏 (南宋)

《踏莎行•殢酒情懷》

殢酒情懷,恨春時節。
柳絲巷陌黃昏月。
把君團扇卜君來,近牆扑得雙蝴蝶。
笑不成言,喜還生怯。
顛狂絕似前春雪。
夜寒無處著相思,梨花一樹人如削。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Напившись вина, в расстроенных чувствах,
Досадую я на весеннюю пору –
На ивы плакучие вдоль переулков, на луну в сумерках жёлтых.
Взяв в руки веер своего господина, гадаю: придёт-не придёт?
Возле стены, прихлопнув, поймала, пару бабочек-мотыльков.

Так смех разобрал – ни слова сказать не могу,
Так радостно стало, что испугалась я вдруг.
Но оборвалось волненье, словно снег пред весной –
Ночь холодна, не место думать мне здесь о нём,
Хоть под грушей стою, как обструганная ножом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Как обструганная ножом — зд. иносказательно: такая худая.

无名氏《踏莎行•殢酒情懷》: 4 комментария

Добавить комментарий