秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》

秦觀 (1049 – 1100)

《點絳唇•醉漾輕舟》

醉漾輕舟,信流引到花深處。
塵緣相誤。無計花間住。
煙水茫茫,千里斜陽暮。
山無數。亂紅如雨。不記來時路。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Напившись вина, качаюсь в лёгонькой лодке,
Доверясь теченью, заплыл в самую гущу цветов.
Мирскими узами я, к сожаленью, опутан,
И нет возможности жить мне среди цветов.

Туман над водою безбрежен-бескраен,
На тысячи ли – закатного солнца лучи.
Горам нет числа,
Алым дождём лепестки опадают,
Не вспомню дорогу, чтоб ещё раз сюда приплыть…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.
Всё стихотворение – аллюзия на «Персиковый источник» Тао Юань-мина (365? – 427?)

秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》: 13 комментариев

  1. Papa HuHu, когда только что зашёл на сайт, чтобы отправить очередной перевод, обратил внимание на надпись вверху экрана (не знаю, может, она была и раньше, но обратил внимание на неё только сейчас): «Доступен WordPress4.9.6.! Пожалуйста, сообщите администратору сайта». Сообщаю… 😊

          1. 塵緣相誤 понимаете, нет смысла во фразе «опутан мирской суетой по ошибке». Тут либо тогда не переводить 相誤 (то есть принять 誤 как своеобразное повторение 緣), либо 相誤 это именно «相 по отношению к тебе (ведь 相 никак не про себя!) 誤 опоздал, задержался». Потому что иначе, получается, что 塵緣相誤 это «по отношению к тебе совершил ошибку, запутавшись в мирской суете». А речь идет о том, что он очутился среди цветов, понял, что там ему самое то и пожалел, что попал туда поздно.

  2. А почему нельзя понять фразу 「塵緣相誤」иначе? Ведь Цинь Гуань был каким-никаким чиновником, то есть, изначально он стремился им стать, иными словами, сам стремился окунуться в эту мирскую пыль. Но, когда, совершенно случайно (что важно!) очутился среди цветов, понял, что, стремясь в юности и молодости к чиновничьей карьере, совершал ошибку, и тогда фразу「塵緣相誤」можно перевести как «пылью мирской окутан я был по ошибке».

Добавить комментарий