唐婉 (1128 – 1156)
《釵頭鳳•世情薄》
世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。
曉風乾,淚痕殘,欲箋心事,獨語斜闌。
難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似鞦韆索。
角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡。
瞞,瞞,瞞!
ТАН ВАНЬ (1128 – 1156)
НА МОТИВ «ЧАЙТОУФЭН» («ШПИЛЬКА-ФЕНИКС»)
В мире этом чувства холодны, злы людские чувства.
Дождь провожает сумерки – цветы опадают тут же.
Утренний ветер высушит всё, от слёз останутся лишь следы.
О том, что на сердце, хочу написать я,
Но только с собой говорю, одинокая, у перил…
Тяжко, тяжко, тяжко!
И вот – с тобою мы врозь, и ныне – не то, что вчера,
Душа изболелась, и стала – словно качелей канат.
Холоден звук рожка, долгая ночь прошла.
Люди, боюсь, расспрашивать станут –
Плач и слёзы за радостью спрячу…
Спрячу, спрячу, спрячу!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
咽淚裝歡 — проглочу слезы и притворюсь радостной, то есть 咽 тут глагол.
裝 и 瞞 разные глаголы, а вы перевели одним.
Papa HuHu, спасибо! Хотел сделать «покрасивше»… 🙂 Исправил немного, переведя двумя… 🙂
И вот – с тобою мы врозь, и ныне – не то, что вчера,
Душа изболелась, и стала – словно качелей канат.
Холоден звук рожка, долгая ночь прошла.
Люди расспрашивать станут, боюсь,
Слёзы свои проглочу, сделаю вид, что рада,
Спрячу их, спрячу их, спрячу!
все супер но такие термины как «ЧАЙТОУФЭН» лучше переводить, добавляет смысла.
Centurion, и Вам спасибо! Но, честно говоря, я не знаю… С одной стороны, я взял себе за правило не переводить названия мелодий, на которые написано то или иное цы, (хотя, в данном случае, согласен, что «чайтоуфэн» звучит не очень благозвучно), но с другой стороны, и «шпилька-феникс» тоже не так чтобы уж очень красиво… Но могу и исправить, это непринципиально.