王維《漢江臨眺》

王維 (701 – 761)

《漢江臨眺》

楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН

Чуские земли – к Трём Сянам они примыкают,
Девять протоков текут через горы Цзинмэнь.
Водный поток за краем земли исчезает,
Гор красота – то е́сть она, то её нет.

Города и уезды по берегам проплывают,
Волна за волной скрываются вдалеке.
В Сянъяне нынче ветер и солнце прекрасны,
Подобно Шань Цзяню, остаться бы здесь, захмелев…

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чуские земли – земли древнего княжества Чу.
Три Сяна – собирательное название трёх рек: Лисян, Чжэнсян и Сяосян.
Девять протоков – река Янцзы в районе Сюньяна делится на девять рукавов-протоков.
Горы Цзинмэнь – горы в провинции Хубэй; в период Борющихся царств (475 – 221) были западной границей царства Чу.
Сянъян – город в провинции Хубэй.
Шань Цзянь (в оригинале Почтенный Шань) – имеется ввиду Шань Цзянь (253 – 312), младший сын Шань Тао (205 – 283), одного из Семи мудрецов из Бамбуковой рощи периода династии Цзинь (265 – 419), был большим любителем выпить вина.

Имеется перевод Веры Марковой:

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН
 
На южном пределе княжества Чу
«Три Сяна» соседят с ней.
 
С «Девятью Рукавами» она слилась
На склоне горы Цзинмэнь.
 
Далеко. далеко течёт она,
Дальше земли и небес.
 
За необъятной ширью речной
Теряются пики гор.
 
Выплывают из волн её чередой
Селенья и города.
 
А она, извиваясь змеёй, бежит
С небосклоном слиться вдали.
 
Так посетим же Сянъян, друзья.
В первый погожий день.
 
За чаркой вина, как Почтенный Шань,
Полюбуемся далью речной.
 
(Цит. по: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. М., ГИХЛ. 1956. С. 94).

Добавить комментарий