《獨坐敬亭山》李白

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань (Ли Бо)

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на друга смотреть не уставая
Можно только с горой Цзинтиншань

《獨坐敬亭山》李白: 7 комментариев

      1. Про «тучку» ещё хотел написать… Всё же, мне кажется, здесь лучше «облако»: «Сирое облако одиноко плывёт отдыхать»… Но это, если 閒 перевести как «досуг, отдых». Не знаю… Это стихотворение, по-моему, одно из самых трудных для перевода — в нём всё понятно!

        Papa HuHu, и немного ещё по оформлению. Нельзя ли добавить кнопку «Размер шрифта», чтобы можно было его уменьшать.

  1. Вопрос: раздел «Сообщения» предназначен для личных, т.е. невидимых посторонним сообщений? И почему, когда я пытаюсь отправить сообщение , он пишет «Сообщение не может быть отправлено, потому что вы ввели неверное имя пользователя». Имя пользователя я копировал из тех, что стоят рядом с публикацией. Посылал и Вам, и Владимиру.

Добавить комментарий