魏承斑《菩薩蠻•羅衣隱約》

魏承斑 (? – 925)

《菩薩蠻•羅衣隱約金泥畫》

羅衣隱約金泥畫,玳筵一曲當秋夜。
聲戰覷人嬌,雲鬟裊翠翹。
酒醺紅玉軟,眉翠秋山遠。
綉幌麝煙沉,誰人知兩心?

ВЭЙ ЧЭН-БАНЬ (? – 925)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

На шёлковом платье рисунок золотом смутно виднеется,
На роскошном пиру песни поёт она этой ночью осеннею.
Голос слегка дрожит, из-под век опущенных нежно смотрит,
В туче волос – мягкие бирюзовые перья зимородка.

От вина чуть-чуть захмелела «алая яшма» нежная,
Брови бирюзовые – словно далёкие горы осенние.
За пологом расшитым, сильный мускуса аромат,
Кто узнает, о чём два сердца за пологом говорят?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

«Алая яшма» – иносказательно о красавице.

Добавить комментарий