李珣《定風波•雁過秋空》

李珣 (五代)

《定風波•雁過秋空夜未央》

雁過秋空夜未央,隔窗煙月鎖蓮塘。
往事豈堪容易想,惆悵。故人迢遞在瀟湘。
縱有回文重疊意,誰寄?解鬟臨鏡泣殘妝。
沉水香消金鴨冷,愁永。候虫聲接杵聲長。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МЕЛОДИЮ «ДИНФЭНБО»

Клин перелётных гусей
В осенней пустоте
Уже пролетел,
А всё не кончается ночь.
Туман луну сковал и лотосовый пруд –
Там, за окном.
О былом,
Разве можешь с лёгкостью вспоминать? –
Грусть да печаль:
Старый друг далеко-далёко –
У рек Сяо и Сян.

Пусть даже было бы у меня
«Кругово́е письмо»,
Со многими смыслами,
Ему, кто́ передаст его?

Распустив узел воло́с,
Стою у зеркала –
Потоки слёз
Смывают
Румяна.
Рассеялся
Курильниц аромат –
Остыла «уточка золотая».
Лишь бесконечен стрёкот цикад,
Да стуки валька́,
Которым бельё отбивают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

В пустоте осенней – иносказательно: в осеннем небе.
Реки Сяо и Сян – реки Сяошуй и Сянцзян в современной провинции Хунань.
«Круговое письмо» – т.е., палиндром. Зд. аллюзия на легенду о некоей Су Хуэй, жившей во времена правления императора Фу Цзяня (338 – 385), основателя некитайского государства Ранняя Цинь (351 – 395), и её муже Доу Тао, согласно которой Су Хуэй сочинила палиндром, когда узнала, что Доу Тао сошёлся с другой, и в котором осуждала того за этот поступок. Доу Тао, прочитав её стихи, был так восхищён талантом своей жены, что вернулся к ней.
«Уточка золотая» – курильница в форме утки.
Стуки валька́ – которым колотят, стирая, летнюю одежду. Примета осени. Неясно, правда, почему, судя по тексту цы,  это делается ночью…

Добавить комментарий