白居易 《夏日》

白居易 (772 – 846)

《夏日》

東窗晚無熱,北戶涼有風。
盡日坐復臥,不離一室中。
中心本無繫,亦與出門同。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

За восточным окном, под вечер, спа́ла жара,
За северной дверью – с прохладою ветерок.
Целый день то сижу я, то прилягу опять,
Не отлучаясь из комнатушки пустой –
Коль на́ сердце, в сущности, нету оков,
Так и незачем мне выходить из ворот…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

白居易 《夏日》: 2 комментария

  1. 中心本無繫,亦與出門同
    Имеется в виду, что если нет никаких хотелок, то это все равно, что выходить из ворот. Типичный такой даосский прикол: «раз мне ничего не надо, то и в чем разница, выйду я или останусь дома». Тут нет «не с кем» вообще.

Добавить комментарий