劉得仁 《夏日即事》

劉得仁 (唐)

《夏日即事》

到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
天地先秋肅,軒窗映月深。
幽庭多此景,惟恐曙光侵。

ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ

До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
Все соседи мои, с обидою, горько вздыхали.
Северный Ковш протянулся по небу в полночь,
В летних деревьях, спрятавшись, птицы дремали.

На небе с землёю прежде осени стало чисто,
Луна за окном ослепительно-ярко сияет.
В этом тихом дворе та́к сейчас живописно,
Только боюсь, что заря это всё захватит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Северный Ковш – звёзды созвездия Большая Медведица.

劉得仁 《夏日即事》: 5 комментариев

    1. это продолжается описание тихой летней ночи

      天地先秋肅
      небо-земля еще до наступления осени стали 肅 су, т.е осеннего особого состояния
      5) сжавшийся (от холода, о растениях); холодный, озябший
      草木皆肃 и травы и деревья сжались от холода

    1. Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности есть почти во всех, а не только в моих, переводах…

Добавить комментарий