俞德鄰 《郊居》

俞德鄰 (宋)

《郊居》

野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
夢中知是蝶,還復是蒙莊。

ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
В предместье, у речки, днём летним прохладно.
В своём сновиденье ощутил себя бабочкой он,
А снова проснулся – тем же мэнским Чжуаном!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Мэнский Чжуан – другое имя Чжуан Чжоу (369 – 286). Зд. аллюзия на его сон о бабочке. (Перевод этой притчи см. ниже, в примечании к стихотворению Сюй Иня «В начале лета написал ради шутки»).

Добавить комментарий