李昂 《夏日聯句》

李昂 (唐)

《夏日聯句》

人皆苦炎熱,我愛夏日長。(李昂)
熏風自南來,殿閣生微涼。(柳公權)

ЛИ АН (дин. Тан)

ЛЕТНИЕ ДНИ. СВЯЗАННЫЕ СТРОКИ

Все люди страдают от палящего зноя,
А я так люблю долгие летние дни. (Ли Ан)
Когда ветер душистый с юга подует,
Он в дворце и палатах прохладу роди́т. (Лю Гун-цюань)

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Лю Гун-цюань (778 – 865) – известный мастер каллиграфии и поэт.

李昂 《夏日聯句》: 3 комментария

Добавить комментарий