《樂府詩集》 《上邪》

《樂府詩集》

《上邪》

上邪!我欲與君相知,
長命無絕衰,
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕。

ИЗ «СОБРАНИЯ СТИХОВ ЮЭФУ»

О, ВЫШНЕЕ НЕБО! (дин. Хань)

О, Вышнее Небо! Хочу я,
Чтоб мы с господином друг друга узнали,
Чтоб долгую жизнь наши чувства
Не вяли бы, не оборвались!

Только, если от гор не останется и холма,
И вода пересохнет в Реке,
Гром зимой начнёт греметь-громыхать,
А летом с дождём пойдёт снег,
Если небо с землёй соединятся,
Лишь тогда осмелюсь и я
С господином моим расстаться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.
В Реке – зд. имеется ввиду река Янцзы.

《樂府詩集》 《上邪》: Один комментарий

  1. Похожие обеты давала и героиня стихотворения неизвестного автора, жившего несколькими веками позже, в период правления династии Тан (618 – 907). Приведу здесь два своих перевода этого стихотворения в жанре цы – первый выполнен мною ещё в то время, когда я пытался не переводить, а пересочинять. Второй – сделан сегодня, когда я уже давно пытаюсь переводить по принципу, который сформулировал для себя сам: «перевожу, а не сочиняю».

    《敦煌曲子》

    無名氏 (唐)

    枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
    水面上秤外向錘浮,直待黃河徹底枯。
    白日參辰現,北斗回南面。
    休即未能休,且待三更見日頭。

    ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

    НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

    За пологом узорным, без утайки, даю обет любви тебе своей:
    Что разлюблю, коль только рухнут горы,
    Иль камень поплывёт вдруг по реке.
    Или, когда до дна иссякнут воды доселе полноводной Хуанхэ.
    Иль если белым днём сойдутся вместе вечерняя и ранняя звезда,
    А в жарком южном небе засияет холодная Полярная звезда.
    И всё равно тебя не разлюблю…
    Ну, разве только полночью глубокой
    Увижу солнце, что разгонит тьму!..

    Перевёл с китайского Владимир Самошин.

    © Владимир Самошин.
    * * *

    《敦煌曲子》

    無名氏 (唐)

    枕前發盡千般願,要休且待青山爛。
    水面上秤錘浮,直待黃河徹底枯。
    白日參辰現,北斗回南面。
    休即未能休,且待三更見日頭。

    ИЗ «ДУНЬХУАНЬСКИХ НАПЕВОВ»

    НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

    Всю тысячу разных обетов
    Выскажу у изголовья:
    Что разлюблю,
    Если только дождусь,
    Когда рухнут зелёные горы,

    Когда по воде
    Гиря весов поплывёт,
    Когда в Хуанхэ
    Вода до дна пересохнет,
    Когда белым днём
    Шэнь и Чэнь появятся звёзды,
    А Северный Ковш на юг повернёт.

    Разлюбить и тогда не смогу я ещё…
    Пока не дождусь, что в третью стражу
    Увижу, что солнце взошло!

    Перевёл с китайского Владимир Самошин.

    © Владимир Самошин, 2020.

    Звёзды Шэнь и Чэнь (Шан) – два созвездия, находящиеся на противоположных сторонах неба.
    Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
    Третья стража – время от 11 часов вечера до 1 часа ночи.

Добавить комментарий