李白 《望月有懷》

李白 (701 – 762)

《望月有懷》

清泉暎疎松,不知幾千古。
寒月搖清波,流光入窗戶。
對此空長吟,思君意何深。
無因見安道,興盡愁人心。

ЛИ БО (701 – 762)

ДОЛГО СМОТРЮ НА ЛУНУ. МОИ ЧУВСТВА

В источнике чистом отражаются редкие сосны –
Не знаю, сколько уже с древности тысячелетий!
Луна холодная на чистых качается во́лнах –
И лунные блики через окно ко мне входят.

Вот только об этом, заче́м распевать понапрасну –
Тебя вспоминаю, и думы мои глубоки́ безмерно!
Но нету причины увидеться мне с Да́й Ань-да́о –
Прошло настроенье, печалью охвачено сердце…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Да́й Ань-да́о – аллюзия на притчу из «Старых баек на новый лад» Лю И-Цина:

劉義慶 (403 – 444)

《世說新語·任誕》

《王子猷雪夜訪戴》

王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,詠左思《招隱》詩。忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小舟就之。經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”

ЛЮ И-ЦИН (403 – 444)

«СТАРЫЕ БАЙКИ НА НОВЫЙ ЛАД•ПОТАКАЯ СВОЕВОЛИЮ»

«ВАН ЦЗЫ-Ю, СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ, НАВЕЩАЕТ ДА́Я»

Ван Цзы-ю жил в Шаньи́не. Как-то ночью пошёл сильный снег. Ван проснулся, открыл спальню, и приказал налить ему вина. Посмотрел по всем четырём сторонам – круго́м всё сверкало белизной. Посему встал и пошёл бродить, распевая стихи Цзо Сы «Призываю отшельника». Вдруг вспомнил о Да́й Ань-да́о, а Да́й жил тогда в уезде Шанься́нь, и тотчас, ночью, сел в маленькую лодку, и отправился к нему. Плыл всю ночь, пока не добрался, подошёл к воротам, но не вошёл, а повернул обратно. Люди спросили его: почему? Ван ответил: «Было настроение, и я пошёл, а настроение прошло, и повернул обратно – к чему мне было видеться с Да́ем?»

(Перевод мой. – В.С.)

Шаньи́нь, Шанься́нь – старое название уездов в современной провинции Чжэцзян.

Добавить комментарий