李天翼 《還家三首•其二》

李天翼 (金)

《還家三首•其二》

牡丹樹下影堂前,幾醉春風穀雨天。
二十六年渾一夢,堂空樹老我華顛。

ЛИ ТЯНЬ-И (дин. Цзинь)

ВОЗВРАТИЛСЯ ДОМОЙ (II из III)

Пионов цветы, под деревьями, перед тенистым домом,
Сколько раз пьянил ветер весенний, в по́ру хлебных дождей.
Двадцать шесть лет миновало, смутных, на сон похожих:
Дом опустел, деревья состарились, са́м – уже поседел…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Хлебные дожди – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года, вторая половина третьего лунного месяца.

李天翼 《還家三首•其二》: Один комментарий

Добавить комментарий