文同 《對雪獨酌》

文同 (1018 – 1079)

《對雪獨酌》

雲陰低重玉花繁,獨擁貂裘對一樽。
不語佳賓是何物,古書名畫滿西軒。

ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)

В СНЕГОПАД ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

Тёмные тучи нависают слоями, яшмовых много цветов,
Сижу, укутавшись в шубу соболью, один за чаркою винной.
О том умолчу, кто́ или что́ – мой самый желанный гость:
Древние книги, известные свитки заполнили западный флигель.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Яшмовые цветы – иносказательно о снежинках.

Добавить комментарий