陸游 《春雪》

陸游 (1125 – 1210)

《春雪》

江雲垂野雪如簁,閠歲春來特地遲。
倒盡酒壺終日醉,臥聽兒誦半山詩。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Облака у реки нависли над полем, снег – словно из решета́:
Весна високосного года, как нарочно, пришла с опозданьем.
До дна опрокинув чайник с вином, с утра я до вечера пьян,
Лежу и слушаю, как мой сынишка стихи Бань Ша́ня читает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Бань Шань – прозвище поэта Ван Ань-ши (1021 – 1086).

陸游 《春雪》: 2 комментария

Добавить комментарий