焦郁 (唐)
《春雪》其二
春雪空濛簾外斜,霏微半入野人家。
長天遠樹山山白,不辨梅花與柳花。
ЦЗЯО ЮЙ (дин. Тан)
ВЕСЕННИЙ СНЕГ (II из II)
Весенний снег, за шторой наискосок, словно изморось с неба,
Снежинки мелкие наполовину пробрались в жилища селян.
Под небом бескрайним деревья вдали и горы все побелели,
И не отличить: то ли зимние сливы, то ли ивы в пуху стоят?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.