沉佺期《長門怨》

沉佺期 (656 – 729)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁嘆劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (656 – 729)

ОБИДА У ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна сияет, ветер прохладен-прохладен,
За длинными воротами – боковые покои дворца.
На яшмовых ступенях слышу, как листва опадает,
Сквозь шёлковый полог вижу, как светлячки летят.

Прозрачные ро́сы застыли – жемчугом стали,
Пыль, что клубилась, осела на лазурные го́ры.
Наложницы сердце господин мой не́ понимает –
Печально вздыхаю под небом, звёздами полным…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Лазурные горы – в оригинале иносказательно: бирюзовая ширма.

Добавить комментарий