趙功可《柳梢青•客里淒涼》

趙功可 (1246 – 1326)

《柳梢青•客里淒涼》

友人至

客里淒涼,桐花滿地,杜宇深山。幸自君來,誰教君去 ?剪剪輕寒。
愁懷無語相看,謾寫入 、徽弦自彈。小院黃昏,前村風雨,莫倚闌干。

ЧЖАО ГУН-КЭ (1246 – 1326)

НА МОТИВ «ЛЮШАО ЦИН»

ДРУГ ПРИЕХАЛ…

Гостить не чужбине – уныло-печально…
Уту́на цветами
Усеяна вся земля,
Кукушка кукует глубо́ко в горах.

По счастью, Вы́, друг мой, пришли,
Кто же позволит Вам уйти –
Ведь лёгкий холодок
Всё ж пробирает ещё.

С печалью в душе, глядим друг на друга,
Не проронив ни слова,
И я,
Невольно,
Записав на бумаге ноты,
Колки́ и струны настроив,
Сам заиграл на ци́не.

А на маленький сад
Жёлтые сумерки опустились,
Деревья за окном –
Под ветром с дождём:
Не постоишь, прислонившись к перилам…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Уту́н (бот.) – стеркулия платанолистная (Sterculia platanifolia L.). Дерево, цветёт мелкими светло-зелёными цветами.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.

趙功可《柳梢青•客里淒涼》: 2 комментария

    1. Не знаю… Мне кажется странным, что Чжао Гун-кэ, который так обрадовался, что к нему приехал друг, стал бы говорить ему «кто же вас гонит?» К тому же, по смыслу, «кто же позволит Вам уйти» фактически означает «зачем уезжать?» Не знаю, мне та́к кажется…

Добавить комментарий