姜夔《鷓鴣天•京洛風流》

姜夔 (1155 – 1221)

《鷓鴣天•京洛風流絕代人》

己酉之秋,苕溪記所見

京洛風流絕代人,因何風絮落溪津?
籠鞋淺出鴉頭襪,知是凌波縹緲身。
紅乍笑,綠長嚬。與誰同度可憐春?
鴛鴦獨宿何曾慣,化作西樓一縷雲。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЧЖЭГУТЯНЬ»

Осенью года под знаками цзи-ю, на реке Тяоси записал то, что увидел
 
Столичная девушка – талантливая, красивая несказанно,
Почему, словно пух под ветром, оказалась у переправы?
Из плетёных сандалий чуть видны носки фигурных чулок,
Знаю, что это, льдинкой по во́лнам, волшебная фея плывёт.

То улыбка вдруг мелькнёт на алых губках,
То чёрные длинные брови свои нахмурит.
С кем вместе проводит она эту пленительную весну?
И когда это уточка-мандаринка ночевать одной привыкла?
Не лучше ли в тучку над западным теремом ей превратиться?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Год под знаками цзи-ю – зд. 1189 г.
Уточка-мандаринка… – иносказательно о девушке. Зд. игра слов, поскольку реальные уточки-мандаринки (лат. Aix galericulata) всегда держатся парой.
Не лучше ли в тучку… – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?)  «Горы высокие Тан», в которой волшебная фея обещала являться к князю то в виде тучки, то в виде дождя. Иносказательно о любовном свидании.

Добавить комментарий