柳永《雨霖鈴•寒蟬淒切》

柳永 (987 – 1053)

《雨霖鈴•寒蟬淒切》

寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ «ЮЙЛИНЬЛИН»

Так холодно и тоскливо, что даже цикады озябли,
У павильона разлуки, под вечер,
Стихать начал дождь нежданный.

В шатре у ворот столичных
Пируем без настроенья –
Любимую здесь оставляю,
Ладья из магнолий меня торопит отчалить…

За́ руки взявшись, глядим друг на друга, слёзы в глазах обоих,
Совсем нету слов, они – будто застыли в горле.
Как вспомню, как далеко, далеко мне плыть –
Тысячи ли
По волна́м, покрытым туманом,
В дымке вечерней плотной-плотной,
Под чуским небом бескрайним…

Чем больше чувств в душе,
Издревле так,
Сильнее ранит боль разлуки –
Холодной равнодушною осеннею порой,
Как превозмочь нам это чувство!

А нынешней ночью, где окажусь я,
Когда протрезвею?
Под ивами на берегу,
Под утренним ветром,
Иль под луной ущербной?..

Отсюда уйду, пройдут года,
Может, и будут хорошие дни, и встречу красивый пейзаж,
Но всё это лишь обман:
Пусть в душе у меня
Будут тысячи нежных чувств,
Поведать мне о них – кому́?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Чуское небо – образно: небо над царством Чу. По названию древнего царства Чу (740 — 223), располагавшегося на юге Китая, в бассейне среднего и нижнего течения реки Янцзы.

柳永《雨霖鈴•寒蟬淒切》: Один комментарий

  1. Имеются переводы Михаила Басманова (1979) и Сергея Торопцева (2017).

    Дождь отзвенел, и догорел закат,
    Беседка в сумерках объята тишиной,
    Лишь крик продрогших под дождем цикад.

    У стен столицы молча пьем вино,
    Настало время расставаться нам –
    И лодка у причала ждет давно.

    Рука в руке, нам слез не удержать,
    Друг другу много надо бы сказать!..

    За сотни ли в край чуский поплыву,
    Туда, где в дымке тонет горизонт
    И вечер разливает синеву.

    Так издавна судьбой заведено:
    Нежнее сердце – горше дни разлук,
    И больше надрывается оно.

    Холодной же осеннею порой
    Разлуки тяжесть кажется горой.

    Сегодня в ночь какие будут сны,
    Где пробужусь я, хмель когда пройдет?
    В прибрежных ивах. под рожком луны.

    Вот так в пути пройдут за годом год.
    И. может. будут радостные дни,
    И с ними чувство в сердце расцветет…

    Что пользы в том! все это ни к чему.
    Пусть чувств родник – а вверить их кому?

    (Перевод Михаила Басманова)
    Цит. по: «Цветёт мэйхуа». М., издательство «Художественная Литература», 1979. С.116.
    ***

    Цикаде зябко, грустно,
    дорожный павильон,
    дождь к ночи не силен.
    гнетёт разлуки чувство,
    душа любви полна.
    Все рушит зов челна.
    Рука в руке, глаза увлажнены,
    слова прощанья даже не слышны.
    Далек мой путь!
    Сто сотен ли туманенной волны
    под чуским небом сквозь ночную муть.

    Прощанья ранят посильнее прочих,
    и даже осени с пожухлым листопадом!
    Где протрезвею этой ночью?
    На дамбе с ивой рядом,
    Когда уж месяц сник?
    Уйдут и эти годы без отрады,
    не более, чем миф, — прекрасный миг.
    И если суждены мне радости на свете,
    То с кем смогу их встретить?

    (Перевод Сергея Торопцева)

    Цит.по: «Три вершины, семь столетий», СПб, издательство «Гиперион», 2017. С. 159.

Добавить комментарий