周邦彥《四園竹•浮雲護月》

周邦彥 (1056 – 1121)

《四園竹•浮雲護月》

浮雲護月,未放滿朱扉。鼠搖暗壁,螢度破窗,偷入書幃。
秋意濃,閑佇立,庭柯影里。好風襟袖先知。
夜何其。江南路繞重山,心知漫與前期。
奈向燈前墮淚,腸斷蕭娘,舊日書辭猶在紙。雁信絕,清宵夢又稀。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СЫ ЮАНЬ ЧЖУ»

Плывущее облако прикрыло луну,
Не позволяя ей  двери красные заливать.
Мышь копошится в тёмном углу,
Светлячки сквозь прореху в окно летят,
Украдкой проникают за книжный полог.

В осенних думах тяжёлых,
Долго стою, ничем не занят,
В тени деревьев во дворе,
Заранее зная,
Что по́лы и рукава халата
Наполнит ветерок приятный…

Какая ночь!
Дорога в Цзянна́нь
Вьётся среди громоздящихся гор.
С подружкой сердечной тогда́
Напрасно условливались о встрече.
Что́ теперь у светильника слёзы ронять,
Хоть и рвётся душа к Су-нян,
И слова́, что когда-то
На бумаге писала она,
Сохранились ещё у меня.

Но пролётные гуси пи́сьма носить перестали,
И даже ясными ночами,
Сны о ней вновь редкими стали …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Красные двери – двери, покрытые красным лаком.
Су-нян – зд. иносказательно о любимой певичке.
Гуси письма носить перестали – перелётный гусь считался в Китае символом письмоносца. По легенде о Су У (140? – 60?), дипломате времён династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 24 г. н.э.), который девятнадцать лет находился в плену у сюнну, которые, на запросы китайского императора У-ди (156 – 87) отвечали, что Су У погиб. Но однажды император, будучи на охоте, подстрелил перелётного гуся, к лапке которого было привязана письмо, в котором было написано, что Су У жив. (Подробнее см. «Историю династии Хань», цз. 54).

Добавить комментарий