周邦彥《醉桃源•冬衣初染》

周邦彥 (1056 – 1121)

《醉桃源•冬衣初染遠山青》

冬衣初染遠山青,雙絲雲雁綾。
夜寒袖濕欲成冰,都緣珠淚零。
情黯黯,悶騰騰,身如秋后蠅。
若教隨馬逐郎行,不辭多少程。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦЗУЙ ТАОЮАНЬ»

Зимнее платье только что покрасила
В цвета́ далёких зелёных гор,
В две шёлковых нити выткан на нём
Облаков и гусей перелётных узор.

Ночь холодна, рукава намокли,
Скоро льдинками станут –
Из-за того всё, что жемчужные слёзы
На них
Каплют.

Чувства – тёмные, мрачные,
Скука – ленивая, томная,
Тело – как у мухи поздней осенью.

Если позволят мне, вслед за конём,
За милым погнаться,
Много иль мало пути, всё равно
Проскакать я согласна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Если позволят мне… – аллюзия на строки из «Исторических записок» Сыма Цяня (145? – ок. 86), гл. «Жизнеописания Бо И» (《史記》卷六十一《伯夷列傳》): 「顏淵雖篤學,附驥尾而行益顯」。Т.е., «Янь Юань (521 – 481) – ученик Конфуция. – В.С.), хотя и был прилежен в учёбе, но лишь следуя за хвостом быстроногого скакуна, добродетельные поступки его ясно проявлялись».
Танский учёный Сыма Чжэнь (679 – 732), толкуя эту фразу, писал: 「蒼蠅附驥尾而致千里,以譬顏回因孔子而名彰也」。 Иными совами, «Зелёная муха, прилепившись к хвосту быстроного скакуна, покрывает путь в тысячу ли; точно так же и Янь Хуэй (Янь Юань. – В.С.), благодаря Кун-цзы (551 – 479), получил известность и славу».

Добавить комментарий