周邦彥《大酺•對宿煙收》

周邦彥 (1056 – 1121)

《大酺•對宿煙收》

春雨

對宿煙收,春禽靜,下雨時鳴高屋。牆頭青玉旆,洗鉛霜都盡,嫩梢相觸。
潤逼琴絲,寒侵枕障,虫網吹粘帘竹。郵亭無人處,聽檐聲不斷,困眠初熟。
奈愁極頓驚,夢輕難記,自憐幽獨。
行人歸意速。最先念、流潦妨車轂。怎奈向、蘭成憔悴,衛玠清羸,等閑時、
易傷心目。未怪平陽客,雙淚落、笛中哀曲。況蕭索、青蕪國。
紅糝鋪地,門外荊桃如菽。夜游共誰秉燭。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ДА ПУ»

ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ

Ночной рассеялся туман,
Весенние птицы затихли,
Дождь пошёл – застучал
По высокой крыше.

Над стеной вижу «яшмы зелёной стяги»,
Словно смыло с них пудру-белила,
Гибкие ветви друг друга задевают.

Совсем отсырели струны циня,
Холодок пробрался за ширму у постели,
Паутинки под ветром
Приклеились к бамбуковой занавеске.

На постоялом дворе нет никого,
Слышу только,
Как по карнизу,
Беспрерывно,
Стучит дождь.
Утомившись, заснул было глубоко́.

Но, что делать – печаль так сильна,
Что вдруг проснулся опять:
Лёгкий сон трудно мне вспомнить –
Жалею себя, одинокого…

Путника мысли домой спешат,
Но раньше ещё подумал, что потоки дождя
Колёсам повозки станут мешать.

Что делать, коли я,
Как когда-то Лань Чэ́н, исхудал,
Как Вэй Цзе́, исхудал и ослаб.
И всегда
Легко мне ранить сердце своё и глаза:
Не удивляюсь пинъя́нскому гостю,
Что слёзы свои проливал,
Когда скорбные
Мелодии шэна он услыхал.

А мне́ каково
В унылом пустынном
Краю, покрытом сорняками!
Алые лепестки, словно зёрна риса,
Землю устилают,
За воротами, на вишнях,
Плоды уже размером с горох,
Но кто́,
Ночью, вместе со мной,
Со свечою в руке,
Гулять пойдёт?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Яшмы зелёной стяги» – зд. иносказательно о бамбуке.
Лань Чэн – второе имя поэта Юй Синя (513 – 581), который одно время был послом на севере страны, и в стихах которого часто звучала тема тоски о родной деревне.
Вэй Цзе (286 – 312) – красавец с белой, как яшма, кожей времён династии Западная Цзинь (265 – 316). Был отмечен талантами, имел должность при дворе. Многие завидовали его красоте, он, однако, никогда не испытывал ни чувства радости, ни чувства гнева.
Пинъянский гость – имеется ввиду Ма Жун (79 – 166), учёный времён династии Восточная Хань (25 – 220), знаток классических книг. Однажды, покинув столичный Лоян по служебным делам, остановился на постоялом дворе в Пинъяне. Услышав, как какой-то лоянец играет на шэне, испытал сильную душевную боль. Впоследствии сочинил «Оду шэну».
Со свечою в руке гулять пойдёт – аллюзия на одно из «Девятнадцати древних стихотворений» «Литературного изборника» 《文選•古詩十九首》Сяо Туна (501 – 531), в котором есть такие строки: 「晝短苦夜長,何不秉燭游?」: «Если краток день, и горюешь, что ночь длинна, почему бы, взяв в руки свечу, не пойти погулять?» . (Перевод мой. – В.С.)

周邦彥《大酺•對宿煙收》: Один комментарий

Добавить комментарий