周邦彥《長相思慢•夜色》

周邦彥 (1056 – 1121)

《長相思慢•夜色澄明》

夜色澄明,天街如水,風力微冷帘旌。幽期再偶,坐久相看,才喜欲嘆還驚。
醉眼重醒。映雕闌修竹,共數流螢。細語輕盈,僅銀台、挂蠟潛聽。
自初識伊來,便惜妖嬈,艷質美眄柔情。桃溪換世,鸞馭凌空,有願須成。
游絲蕩絮,任輕狂、相逐牽縈。但連環不解,流水長東,難負深盟。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ МАНЬ»

Краски ночи светлы́ и прозрачны,
Улицы столичные луна
Светом своим, словно водой, залила́.

Ветер слабый, чуть прохладный, веет за шторой –
На свидании тайном снова мы оба,
Долго сидим, друг на друга смотрим:
Только порадуемся, как тут же вздохнём,
И опять на душе тревога…

Глаза от хмеля снова проя́снели,
Смотрим – густой бамбук на перила резные тени бросает,
Несколько светлячков возле него летают.

Тихая речь пла́вна и изящна,
Лишь на «серебряной башне»
Подвешенная свеча
Тайком слушает нас…

С тех пор как её узна́л я,
Сейчас же и полюбил
Её прелесть и очарованье,
Красоту, чарующий взор и чувства нежные –
Не замечаешь, что давно изменился мир,
Когда ты «у ручья, где расцветают персики»!
Даже если феникс в небесную высь воспарит,
Страстно хочу, чтоб остались
С нею мы па́рой!

Хотя она и «летучая паутинка иль ивы пушинка»,
Пускай распутники молодые
Стремятся узлом завязать с ней отношенья,
Но соединённые кольца
Разъединить не можно,
И лишь на восток течёт в Реке вода –
Клятву нашу прочную
Нарушить нам нельзя!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Серебряная башня» – зд. иносказательно о подсвечнике.
Не замечаешь, что давно изменился мир… – аллюзия на легенду о Лю Чэне и Жуань Чжао, которые отправились однажды собирать травы в горах Тяньтайшань, а заблудились, повстречали двух волшебных фей, с которыми вступили в отношения. А когда, соскучившись по дому, вернулись, оказалось, что сменилось уже семь поколений. См. «Записи о тьме и свете» Лю И-цина (403 – 444): 劉義慶, 《幽明錄》).
«У ручья, где расцветают персики» – в сунских цы иносказательно о жилище певичек.
Если феникс в небесную высь воспарит – аллюзия на легенде о Нун Юй, дочери циньского Му-гуна (ум. 621 г. до н.э.) времён «Вёсен и осеней» (770 – 476/403), которая была выдана замуж за Сяо Ши, искусного в игре на флейте. Однажды Сяо Ши научился на флейте подражать голосу фениксов, и Му-гун повелел соорудит Башню фениксов, где бы они могли жить. Впоследствии, муж и жена, оседлав фениксов, вознеслись на небо. См. Лю Сян (77 – 6) «Жизнеописания небожителей»: 劉向, 《列仙傳》).
«Летучая паутинка иль ивы пушинка» – иносказательно о певичке.

Добавить комментарий