周邦彥《瑞鶴仙•悄郊》

周邦彥 (1056 – 1121)

《瑞鶴仙•悄郊原帶郭》

悄郊原帶郭,行路永,客去車塵漠漠。斜陽映山落,斂餘紅、猶戀孤城闌角。
凌波步弱,過短亭、何用素約。有流鶯勸我,重解繡鞍,緩引春酌。
不記歸時早暮,上馬誰扶,醒眠朱閣。驚飆動幕,扶殘醉,繞紅藥。
嘆西園、已是花深無地,東風何事又惡?任流光過卻,猶喜洞天自樂。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЖУЙХЭСЯНЬ»

Унылое предместье
Начинается прямо от городских ворот.
Прое́зжая дорога бесконечна,
Уехал гость,
Лишь пыль клубится за повозкой.

Закатное солнце,
Склон горы озаряя, заходит,
Алой зари остатки забрав.
Но цепляется всё же
За кривые перила башенок на стена́х
Сирого городка…

Льдинкой по волна́м
Мягко ступая,
Шла она мимо почтового яма.
К чему, непременно, – сказала, –
Сговариваться нам было зара́не?
Словно трелями иволги меня убеждала
Седло расшитое снова снять,
И не́ торопясь,
Весеннего выпить вина…

Не помню, но вернулся когда,
Уже ранние сумерки пали,
Кто́ подсадил меня на коня – не знаю:
Очнулся от сна я в красных палатах,
Страшный ветер полог раскачивал,
Хмель оставшийся прогнать помогая,
Вкруг пионов кружил.
Вздохнул я у западного окна –
Цветов густых уже нету.
Восточный ветер, зачем ты опять
Зло такое наделал?

Впрочем, пускай течёт себе время, уходит,
Но всё же,
Буду радоваться, в пещере бессмертных себя веселя…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Почтовая станция – в древности, через каждые пять ли от города стоял павильон для отдыха проезжающих.
Красные палаты – т.е., дом певички.
Пещера бессмертных – так приверженцы даосизма называли места обитания бессмертных. Зд. иносказательно о своём мирке.

Добавить комментарий