周邦彥《憶舊游•記愁橫淺》

周邦彥 (1056 – 1121)

《憶舊游•記愁橫淺黛》

記愁橫淺黛,淚洗紅鉛,門掩秋宵。墜葉驚離思,聽寒螿夜泣,亂雨瀟瀟。
鳳釵半脫雲鬢,窗影燭光搖。漸暗竹敲涼,疏螢照晚,兩地魂消。
迢迢,問音信,道徑底花陰,時認鳴鑣。也擬臨朱戶,嘆因郎憔悴,羞見郎招。
舊巢更有新燕,楊柳拂河橋。但滿目京塵,東風竟日吹露桃。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ИЦЗЮЮ»

Помню, печаль сковала брови в краске поблекшей,
Слёзы смочили румяна и пудру,
Заперты двери были ночью осенней.
Листва, опадая, тревожила мысль о разлуке.

Озябших цикад слышался плач ночной,
Дождь шумел моросящий.
Шпилька-феникс едва не выпала из тучи волос,
За окном, в свете свечи, тени качались.

Мало-помалу, во мраке, бамбук застучал холодный,
Редкие светлячки ночь освещали.
Врозь мы сегодня,
И душу, как будто бы потеряли.

Далеко он далёко.
Вестей бы о нём узнать,
Да цветами укрыты дороги и тропы,
Лишь изредка слышу, как позвякивают удила.

Хотела бы возле красных ворот постоять,
Вздыхая, что из-за любимого чахну,
И стыжусь я самой себя,
Если любимый снова поманит.

Ивы мост у реки подметают.
В старые гнёзда снова ласточки прилетели.
Только взор застилает пыль городская,
А ветер восточный целыми днями,
С цветущего персика росу сдувает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Добавить комментарий