周邦彥《齊天樂•綠蕪凋盡》

周邦彥 (1056 – 1121)

《齊天樂•綠蕪凋盡台城路》

秋思

綠蕪凋盡台城路,殊鄉又逢秋晚。暮雨生寒,鳴蛩勸織,深閣時聞裁剪。雲窗靜掩。嘆重拂羅裀,頓疏花簟。尚有綀囊,露螢清夜照書卷。
荊江留滯最久,故人相望處,離思何限。渭水西風,長安亂葉,空憶詩情宛轉,憑高眺遠。正玉液新篘,蟹螯初薦。醉倒山翁,但愁斜照斂。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦИТЯНЬЛЭ»

ОСЕННИЕ ДУМЫ

Густая зелёная поросль
Поблекла совсем вдоль дороги к Тайчэну –
В чужой стороне я
Вновь встречаю позднюю осень.
К вечеру – дождь, и почувствовал холод.

Стрёкот сверчков
Ткать полотно призывает,
В тайных покоях, изредка слышу,
Ножницами раскраивают платья.
За окнами в узорах облаков, тихо – закрыты.

Вздохнув, пыль вновь стряхну
С подстилки шелко́вой,
Ночь проведу
На циновке узорной.
Холщовый мешочек есть у меня –
Светлячки ясной ночью
Книги свиток будут мне освещать.

Дольше всех задержался я в Цзинцзя́не,
Там, где со старым другом,
Смотрели мы друг на друга –
Сколько дум передумал
После разлуки!

Над Вэйшуй дует западный ветер,
Кру́жит листва над «Чанъанью»,
Что́ вспоминать о поэтическом чувстве –
Сломалось…

Вдаль погляжу, поднявшись на башню,
«Яшмовый сок» вновь процежу,
Вино закушу́ клешнёю краба,
Подобно Горному Старцу,
Свалюсь я пьяным –
Только б тоску
Закатное солнце
С собою забрало…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Тайчэн – старое название города Цзинлина (современный Наньцзин в провинции Цзянсу).
Цзинцзян – название округа в провинции Хубэй.
Вэйшуй – река в провинции Шэньси.
«Чанъань» – зд. иносказательно о столице сунского Китая городе Бяньцзине.
«Яшмовый сок» – иносказательно о вине.
Горный Старец – он же цзиньский Шань Цзянь, большой любитель выпить вина. См. 《晉書》• 卷四十三。

Добавить комментарий