周邦彥《解語花•風消焰蠟》

周邦彥 (1056 – 1121)

《解語花•風消焰蠟》

元宵

風消焰蠟,露浥紅蓮,花市光相射。桂華流瓦。纖雲散,耿耿素娥欲下。衣裳淡雅。看楚女纖腰一把。簫鼓喧,人影參差,滿路飄香麝。
因念都城放夜。望千門如晝,嬉笑游冶。鈿車羅帕。相逢處,自有暗塵隨馬。
年光是也。唯隻見、舊情衰謝。清漏移,飛蓋歸來,從舞休歌罷。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЦЗЕЮЙХУА»

НОЧЬ ПРАЗДНИКА ФОНАРЕЙ

Пламя свечи погасло под ветром,
От росы намокли красные лотосы-фонари –
На рынке цветочном ярким блеском
Друг на друга светят они.

«Коричник» сияет – свет льётся на черепицу крыш,
Редкие облака разошлись –
Ясная-светлая, Белая Дева,
Кажется, хочет спуститься на землю.

Платья красавиц просты, но изящны –
Любуюсь чускими девами с тонкой талией,
Такими, что поме́стятся на ладони.
Кругом – шум флейт и барабанов,
Колышутся тени прохожих,
А над улицей
Ароматы мускуса ветром разносит…

Вспомнилась вдруг «разрешённая ночь» в столице:
Долго глядел на тысячи ворот, словно то было днём –
Смех и веселье, гулянье и чаровницы,
В золочёном экипаже заметил шёлковый платок…

Да… От места, где встретились мы,
Осталась лишь тёмная пыль, что вслед за конём летит.
Годы идут, как и прежде,
Да, только смотрю –
Прежние чувства мои в упадок пришли, одряхлели –
Ведь часы водяные вперёд двигают время.
В экипаже крытом, домой поспешу –
Не стану ждать, когда кончатся танцы
И песни допоют…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Коричник» – согласно мифу, на луне растёт коричное дерево, отсюда «коричник» – иносказательно о луне.
Белая Дева – то же иносказательно о луне.
Чуские девы – аллюзия на стихотворение Ду Му (803 – 853) «Разгоняю тоску»:

杜牧 (803–853)

遣懷

落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。

ДУ МУ (803 – 853)

РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

С увядшей душой, по озёрам и рекам брожу, нагрузившись вином,
Здесь «чуские талии» так легки – поднимешь одной рукой!
Лет десять прошло, и вдруг озарило: то был лишь Янчжоуский сон!
Гуляки теперь в теремáх зелёных я славу себе приобрёл…

(Перевод мой. – В.С.)

Чуские талии – аллюзия на пассаж в «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э. – В.С.) 《韓非子•二柄》: «Чуский Лин-ван (? – 529 г. до н.э. Само княжество Чу существовало с VIII по III вв. до н.э. – В.С.) любил [девушек] с тонкой талией, и в княжестве многие [из них] сидели на голодной диете, [в надежде стать наложницами правителя]»: 「楚靈王好細腰,而國中多餓人」. Зд. иносказательно о местных проститутках.
Поднимешь одной рукой – намёк на другого любителя женских прелестей, ханьского Чэн-ди (51 – 7). В «Жизнеописании Летящей ласточки» 《飛燕外傳》 говорится, что «телом она была так легка, что могла танцевать на ладони»: 「體輕,能為掌上舞」. Тоже похвала местным «певичкам».
Лет десять прошло… На самом деле, поэт провёл в Янчжоу всего три года, с 833 по 835.
Янчжоуский сон – т.е. развлечениями в Янчжоу.
В термах зелёных – иными словами, в публичных домах.
«Разрешённая ночь» – в древности людям запрещалось ходить по городу в ночное время. Исключением была ночь пятнадцатого дня первого лунного месяца, когда этот запрет снимался.

Добавить комментарий