姜夔《眉嫵•看垂楊連苑》

姜夔 (1155 – 1221)

《眉嫵•看垂楊連苑》

戲張仲遠

看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。
信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。
便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。
明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。
又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «МЭЙ У»

ПОДТРУНИВАЮ НАД ЧЖАНОМ ЧЖУН-ЮАНЕМ

Увидел вдоль парка плакучие ивы,
И землю, что душистые травы укрыли,
И печаль извела –
Обратно домой
Не спешишь возвращаться пока.

Доверившись коню, в Зелёный терем поскакал,
Где за пологом двойным тебя встретит,
Изящно-прелестная Фэй-янь.

Чарками с вином зелёным станете угощаться,
И песен ещё не услышав красивых,
У тебя желанья уже возникнут.

А когда руки соедините вместе,
То и «луна покажется землёй,
А облака – ступенями»,
И понравится вам прекрасная ночь
С её нежностью и теплотой…

Не будет ей предела.
Бурными чувствами тоску развеяв,
Спрячешь расшитые узорами туфельки,
Украдкой передашь ей душистое письмо:
«Завтрашним днём,
Как услышишь:
У переправы застучал барабан,
К реке приходи –
Поспешим
Вновь отвязать весенний канат

Ведь алых цветов
Десять тысяч лепестков
Улетят в беспорядке,
И душу разорвёт досада.

Туманная река убегает в даль далёкую.
Уж лучше мы снова
Руки соединим,
Сядем в большую лодку,
И друг на друга будем глядеть
Бесконечно долго».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Зелёный терем – иносказательно о публичном доме.
Фэй-янь – иносказательно о певичке. По имени знаменитой своей красотой Чжао Фэй-янь (? – 1), жены ханьского Чэн-ди (51 – 7).
«Луна покажется землёй, а облака — ступенями» — иносказательно: почувствуете себя, как на седьмом небе.
Отвязать весенний канат – быть может, иносказательно: заняться любовью?

姜夔《眉嫵•看垂楊連苑》: Один комментарий

  1. То же цы — в переводе Сергея Торопцева:

    姜夔 (1155 – 1221)

    《眉嫵•看垂楊連苑》

    戲張仲遠

    看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
    翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
    無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
    亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。

    В шутку – Чжан Чжунъюаню

    Мелодия «Мэй у»

    В плакучих ивах сад ночной,
    затянут берег мхом.
    Чтоб больше не страдать тоской,
    ты ускакал в веселый дом,
    где ждет за пологом двойной вуали
    Фэйянь пленительная в зале
    и чаши, полные вина.
    Услышав страстные напевы,
    ты тут же возжелаешь деву.
    В руке – рука,
    сердца взмывают в облака,
    и ночь не так уж холодна.

    Страсть ненасытна,
    но вдали – разлуку видно.
    И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
    ты сочинишь душистое посланье.
    Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
    с причала,
    страсть утолить весны пьянящей поспеши.
    Когда покроет землю алым,
    придет печаль души,
    и даль сокроет мга.
    А если руку вновь найдет рука,
    в бескрайность волн
    умчит вас вместе челн.

    (Перевод Сергея Торопцева)

Добавить комментарий