周邦彦《浪淘沙慢•曉陰重》

周邦彦 (1056 – 1121)

《浪淘沙慢•曉陰重》

曉陰重,霜凋岸草,霧隱城堞。南陌脂車待發,東門帳飲乍闋。
正扶面、垂楊堪攬結;掩紅淚、玉手親折。念漢浦、離鴻去何許?經時信音絕。
情切。望中地遠天闊。向露冷、風清無人處,耿耿寒漏咽。
嗟萬事難忘,唯是輕別。翠尊未竭。憑斷雲留取,西樓殘月。
羅帶光消紋衾疊。連環解、舊香頓歇;怨歌永、瓊壺敲盡缺。
恨春去、不與人期。弄夜色、空余滿地梨花雪。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША МАНЬ»

Рассвет был тёмным, тяжёлым,
Под инеем тра́вы прибрежные увядали,
Зубцы городской стены скрывались в тумане.
Колёса повозки смазаны были, ждала отправленья на южной меже –
Прощальный пир, в шатре у ворот восточных,
Только что был окончен.

Гладили по лицу тонкие ветви ивы –
Их даже в узел связать можно было;
Спрятав красные слёзы,
Яшмовой ручкой, с любовью,
Веточку отломила…
Ханьский вспоминаю берег –
Куда улетел разлуки лебедь?
Время прошло, и писем больше нету.

Так печально…
Перед глазами –
Далёкие земли, да небо без края:
Роса холодна, и ветер свеж,
Но её со мной нет.

Тревожно-тревожно
Часы водяные, озябшие, плачут,
От горя словно бы задыхаясь.
Увы, десять тысяч дел трудно забыть –
Так опрометчиво расстались мы…

Зелёной яшмы кубок ещё не выпит до дна,
И я
Хотел бы обрывками туч задержать
Над западным теремом ущербную луну.

Блеск потускнел пояса шёлкового,
И одеяло узорное скомкано –
Соединённые кольца распались,
И прежний аромат свежесть утратил.

Вечно теперь мне
Петь песни обиды –
Чайник из красной яшмы вдребезги разбил я:
Так досадно – весна ушла,
А с нею
Так и не встретился я…

В красках ночи играет,
Досужий,
Всю землю устлавший,
Грушевый цвет –
Белый, как снег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Добавить комментарий