嚴仁《醉桃源•拍堤春水》

嚴仁 (南宋)

《醉桃源•拍堤春水蘸垂楊》

春景

拍堤春水蘸垂楊,水流花片香。
弄花噆柳小鴛鴦,一雙隨一雙。
帘半卷,露新妝,春衫是柳黃。
倚闌看處背斜陽,風流暗斷腸。

ЯНЬ ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЦЗУЙ ТАОЮАНЬ»

ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ

Весенние воды плещут о берег – смочили ветви плакучей ивы,
Над бегущей водой – цветов ароматы.
Играют с цветами, клюют листики ивы
Маленькие мандаринки –
Пара за парой плывут, пара за парой.

Занавеска приподнята наполовину,
Красавица показалась, в новом наряде –
В ивово-жёлтом весеннем платье.

Прислонилась к перилам –
Смотрит вдаль, на закатное солнце,
В душе утаила,
Что мучат её
«Ветер с потоком».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Мандаринки — уточки-неразлучники.
Ивово-жёлтое платье – т.е., платье жёлто-зелёного цвета, подобного цвету распускающихся почек ивы.
«Ветер с потоком» – зд. иносказательно: любовные желания.

Добавить комментарий