王沂孙《长亭怨慢•泛孤艇》

王沂孙 (約1230 – 約1291)

《长亭怨慢•泛孤艇》

重過中庵故園

泛孤艇、東皋過遍。尚記當日,綠陰門掩。屐齒莓階,酒痕羅袖事何限。欲尋前跡,空惆悵、成秋苑。自約賞花人,別后總、風流雲散。
水遠。怎知流水外,卻是亂山尤遠。天涯夢短。想忘了,綺疏雕檻。望不盡,冉冉斜陽,撫喬木、年華將晚。但數點紅英,猶記西園淒婉。

ВАН И-СУНЬ (ок. 1230 – ок. 1291)

НА МОТИВ «ЧАНТИНЪЮАНЬ МАНЬ»

ВНОВЬ ПРОХОЖУ МИМО СТАРОГО ПАРКА ЧЖУН АНЯ

Одинокий, приплыл на лодке –
Обошёл весь берег восточный.
Всё ещё помню прежние дни:
Зелёные сени, закрытые двери,
Шипы сандалий на мху ступеней,
Пятна вина на шёлковых рукавах –
Радости не было предела!..

Прежние следы хочу отыскать,
Но лишь грущу-сожалею напрасно –
Осень пришла уже в парк.
Тот, с кем цветами условились любоваться,
После разлуки, нежданно
Исчез,
Словно ветер промчался – и развеялись облака.

А река всё убегает вдаль.
Как знать, может, за этим водным потоком,
Есть ещё более далёкие горы.
И там, у неба на самом краю,
В снах своих быстротечных,
Резные перила он позабыл, наверно.

Вдаль смотрю, обрывая взгляд –
Медленно-медленно солнце садится,
Лаская верхушки высоких деревьев.
Цветущих лет, тоже скоро наступит вечер.
Но несколько точек, цветущих алых,
Всё ещё помню в западном парке –
Нежном и печальном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Добавить комментарий