張先《一叢花•傷高懷遠》

張先 (990 – 1078)

《一叢花•傷高懷遠幾時窮》

傷高懷遠幾時窮?無物似情濃。
離愁正引千絲亂,更東陌、飛絮蒙蒙。
嘶騎漸遙,征塵不斷,何處認郎蹤?
雙鴛池沼水溶溶,南北小橈通。
梯橫畫閣黃昏后,又還是、斜月帘櫳。
沉恨細思,不如桃杏,猶解嫁東風。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ИЦУНХУА»

Поднявшись высо́ко, печалиться от далёком,
Сколько уж времени можно?
Нет в мире того, чьи чувства
Были бы столь же глубо́ки.

Поистине, разлуки горечь –
Словно тысячи спутанных нитей,
К тому ж, на меже́ восточной,
Дождём моросящим, летают пушинки ивы.

Ржанье коня твоего всё дальше и дальше слышно,
Дорожная пыль, не пе́реставая, клубится –
Где́ мне найти следы моего господина?

Пара уточек-мандаринок на озере круглом – многоводном, широком,
На юг и на север по озеру «короткие вёсла» ходят…

А я́, с башни расписной спустилась по ступеням,
Когда сумерки жёлтые настали,
Ещё раз взглянула, сквозь бамбук занавески,
На блеск луны заходящей.

Глубокая досада, и долгие думы в душе:
Цветам персика с абрикосом, и то лучше, чем мне –
Знают они, что ветер восточный
Непременно возьмёт их в жёны.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Короткие вёсла» – зд. иносказательно о лодках.

Добавить комментарий