史達祖《夜行船•不剪春衫》

史達祖 (1163 – 1220?)

《夜行船•不剪春衫愁意态》

正月十八日聞賣杏花有感

不剪春衫愁意態。過收燈、有些寒在。
小雨空帘,無人深巷,已早杏花先賣。
白髮潘郎寬沈帶。怕看山、憶她眉黛。
草色拖裙,煙光惹鬢,常記故園挑菜。

ШИ ДА-ЦЗУ (1163 – 1220?)

НА МОТИВ «ЕСИНЧУАНЬ»

В ВОСЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОЙ ЛУНЫ РАСЧУВСТВОВАЛСЯ,
УСЛЫШАВ, ЧТО ПРОДАЮТ ЦВЕТЫ АБРИКОСА

Не стал весенний халат кроить – печальные мысли гнетут,
Все убраны новогодние фонари, а холодок всё ещё тут.
За занавеской прозрачной – мелкий дождь моросит,
В глухом переулке нет ни души,
Лишь торговец цветами абрикосов, с утра уже, зазывая, кричит.

Седые волосы у меня, как у господина Па́ня,
И пояс свободен стал, как на Шэнь Юэ́.
На горы смотреть я теперь опасаюсь –
Вспоминаю изгиб её чёрных бровей,

И то, как, цве́та травы́, юбка её свисала,
И причёску её, словно дымку туманную,
Тоже, часто я вспоминаю,
И то, как в старом саду дикие овощи с ней собирали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Господин Пань – имеется ввиду цзиньский Пань Юэ (247 – 300), по преданию, рано поседевший.
Шэнь Юэ (441 – 513) – литератор периода Южных династий.
Дикие овощи собирали – имеется ввиду праздник сбора дикорастущих овощей, который отмечали во второй день второй луны.

Добавить комментарий