史達祖《八歸•秋江帶雨》

史達祖 (1163 – 1220?)

《八歸•秋江帶雨》

秋江帶雨,寒沙縈水,人瞰畫閣愁獨。煙蓑散響驚詩思,還被亂鷗飛去,秀句難續。冷眼盡歸圖畫上,認隔岸、微茫雲屋。想半屬、漁市樵村,欲暮競然竹。
須信風流未老,憑持尊酒,慰此淒涼心目。一鞭南陌,幾篙官渡,賴有歌眉舒綠。隻匆匆眺遠,早覺閑愁挂喬木。應難奈,故人天際,望徹淮山,相思無雁足。

ШИ ДА-ЦЗУ (1163 – 1220?)

НА МОТИВ «БАГУЙ»

Над осенней рекою – дождь,
Вода омывает холодный песок,
Один я, печальный, на башне стою́ расписной.

Забросы тех, кто в плаще из тумана, вдохновенье моё спугнули,
Вдобавок чайки испуганные взлетели –
Прекрасные строфы продолжить трудно.

Холодным взглядом смотрю, вид – будто нарисованный на свитке,
Узнаю́, на том берегу, смутно-неясно, дома, словно облака.
Наверное, половина из них – рыбный рынок,
Село́ дровосеков – другая половина,
Близятся сумерки, и бамбук разжечь они там спешат.

Хотелось бы верить, что, ветротекучий, ещё не состарился я,
С кубком вина в руках,
Стараюсь утишить унынье в своей душе.

Удары кнута слышны на южной меже,
Несколько лодок стоя́т у переправы казённой.
К счастью, певичка у меня есть,
Что поможет расправить печальные брови.

И сразу пойму, едва посмотрю торопливо вдаль:
Напрасная грусть повисла на дереве высоком.
Но как же нелегко мне сознавать,
Что старый друг мой от меня далёко,
Пытаюсь взглядом достичь я гор, что высятся вдоль Хуайхэ́,
Тоскую в разлуке, но «лапки гусиной» у меня, к сожалению, нет…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Те, кто в плаще из тумана – иносказательно о рыбаках.
«Ветротекучий» – иносказательно о том, кто ведёт себя свободно, без оглядки на общественную мораль. Зд. Ши Да-цзу о себе.
«Гусиная лапка» – иносказательно о письме. По преданию о Су У (143? – ранее 60), дипломате и государственном деятеле, попавшем в плен к сюнну. Легенда гласит, что ему якобы удалось прикрепить письмо к лапке перелётного гуся, которого (опять же, якобы) сбил, находясь на охоте, император Чжао-ди. Всё это было выдумкой одного из помощников Су У, который знал подлинную судьбу последнего в плену у сюнну, который посоветовал ханьскому послу рассказать её шаньюю, чтобы подловить того на лжи относительно того, что Су У уже давно погиб. Подробнее см.: «История династии Хань», гл. «Жизнеописание Су У».

Добавить комментарий