姜夔《江梅引•人間離別》

姜夔 (1155 – 1221)

《江梅引•人間離別易多時》

丙辰之冬,予留梁溪,將詣淮南不得,因夢思以述志。

人間離別易多時。見梅枝,忽相思。幾度小窗幽夢手同攜。
今夜夢中無覓處,漫徘徊,寒侵被,尚未知。
濕紅恨墨淺封題。寶箏空,無雁飛。俊游巷陌,算空有、古木斜暉。
舊約扁舟,心事已成非。歌罷淮南春草賦,又萋萋。漂零客,淚滿衣。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ЦЗЯНМЭЙ ИНЬ»

ЗИМОЙ ГОДА ПОД ЗНАКОМ БИНЧЭНЬ, Я ОСТАНОВИЛСЯ В ЛЯНСИ, СОБИРАЯСЬ ОТПРАВИТЬСЯ В ХУАЙНАНЬ, НО НЕ ОТПРАВИЛСЯ. УВИДЕЛ СОН, И РЕШИЛ РАССКАЗАТЬ
О СВОИХ ЧУВСТВАХ

После того как расстались, много времени прошло незаметно…
Ветку зимней сливы увидел – вдруг вспомнил о милой своей.
Сколько раз, в неясных моих сновиденьях,
Под маленьким окном, гуляли, взявшись за руки мы с ней.

А нынче ночью, во сне, искал её, и не смог найти,
Лишь понапрасну туда-сюда бродил.
Холод под одеяло проник,
А я и не сразу его ощутил.

Смочили слёзы красное письмо, досада в ту́ши бледной на конверте.
Чжэн драгоценный всё стои́т без дела,
И нет гусей – письмо отправить – улетели.

Подруга близкая, с которой
По переулкам и межа́м гуляли…
Где ты? Пустым всё стало,
Лишь дерево, засохшее, стои́т
В косых лучах заката.

Условились когда-то
На лодочке мы покататься,
Но то, что сердце волновало,
На не́т уже сошло́.
Допета песня хуайнаньца
О весенних травах,
Но травы буйно разрослись повсюду вновь –

У гостя, что несётся по волна́м,
Всё платье мокрое – в слезах…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год под знаком бинчэнь – пятьдесят третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1196 год.
Лянси – совр. Уси в провинции Цзянсу.
Хуайнань – общее название местности к югу от реки Хуайхэ и к северу от реки Янцзы.
Чжэн – струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность гуслей в 13 или 16 струн.
И нет гусей, письмо отправить – гусь символизировал письмоносца.
Допета песня хуайнаньца о весенних травах – имеется ввиду стихотворение «хуайнаньского отшельника» Лю Аня (179 – 122) о весенних травах.

Добавить комментарий