晏殊《踏莎行•小徑紅稀》

晏殊 (991 – 1055)

《踏莎行•小徑紅稀》

小徑紅稀,芳郊綠遍,高台樹色陰陰見。
春風不解禁楊花,蒙蒙亂扑行人面。
翠葉藏鶯,朱帘隔燕,爐香靜逐游絲轉。
一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Вдоль узких тропинок
Цвет красный увидишь редко,
В душистых предместьях
Уже повсюду – зелёный,
И башня высокая,
Сквозь зелень деревьев,
Виднеется, как в потёмках.

Ветер весенний не запрещает
Тополиному пуху –
И тот, словно дождь моросящий,
Летит в беспорядке
В лицо прохожему люду.

Иволгу прячет
Изумрудная листва,
Скрывает ласточек
Жемчужная штора,
Послушно
Курильницы аромат
Вслед паутинкам
Вьётся.

Очнувшись от грустного
Пьяного сна,
Смотрю –
Косые лучи заходящего солнца
Уже озаряют тенистый сад…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Добавить комментарий