白居易 《春眠》

白居易 (772 — 846)

《春眠》

枕低被暖身安穩,日照房門帳未開。
還有少年春氣味,時時蹔到夢中來。

БО ЦЗЮЙ-И (772 — 846)

ВЕСЕННИЙ СОН

Низкое изголовье, одеяло тёплое, сам лежу — безмятежен,
Солнце светит в дверь спальни — занавеску ещё не поднял.
Чувствую вновь младых своих лет то весеннее настроенье:
Время от времени, оно нежданно, ко мне во сне приходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин

© Владимир Самошин, 2023.

江端本 《夢中作》  

江端本 (宋)

《夢中作》

晚風殘日下危樓,斜倚欄幹滿眼愁。
休唱陽關催別酒,春情離恨總悠悠。

ЦЗЯН ДУАНЬ-БЭНЬ (дин. Сун)

СОЧИНИЛ ВО СНЕ

Вечерний ветер… Заходящее солнце садится за башню,
Стою, прислонившись к перилам, печалью полны глаза.
Не пой о «Ян-гуань», торопя выпить вина на прощанье:
Весенние чувства, горечь разлуки — как их много всегда!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

徐鉉《春盡日游後湖贈劉起居》

徐鉉 (917—992)

《春盡日游後湖贈劉起居》

(劉時方燒藥)

今朝湖上送春歸,萬頃澄波照白髭。
笑折殘花勸君酒,金丹成熟是何時?

СЮЙ СЮАНЬ (917 — 992)

В ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ, ГУЛЯЯ НА ОЗЕРЕ ХОУХУ,
ПРЕПОДНОШУ ЛЮ ШИ-ФАНУ, ЖИВУЩЕМУ ЗДЕСЬ
(ЛЮ ШИ-ФАН ГОТОВИТ ЭЛИКСИР)

Этим утром, на озере, провожал весну, что уходит от нас:
В зеркальных волнах бескрайних отразились седые усы.
Со смехом, сорвал лотос увядший, предлагая тебе вина:
Киноварь с золотом плавишь, когда будет готов эликсир?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Озеро Хоуху — имеется в виду озеро Сюаньуху в Наньцзине.

李益 《春夜聞笛》 

李益 (738 — 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

ЛИ И (738 — 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ ФЛЕЙТУ

В холодных горах флейта играет — зовёт, чтоб весна пришла,
Опальный чиновник смотрит —  намокла от слёз вся одежда.
Над озером Дунтин этой ночью гусей было — не сосчитать.
Не стали ждать, когда день настанет — на север все улетели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

顧況 《聽角思歸》

顧況 (約727 — 約820)

《聽角思歸》

故園黃葉滿青苔,夢後城頭曉角哀。
此夜斷腸人不見,起行殘月影徘徊。

ГУ КУАН (ок.727 — ок.820)

СЛУШАЮ ЗВУКИ РОЖКА, ДУМАЮ О ВОЗВРАЩЕНЬЕ ДОМОЙ

В родном саду жёлтой листвой уже засыпан мох зелёный,
Проснулся — над стеной  звук рожка на рассвете печален.
Родных не видел людей — душа разрывалась этою ночью,
Встал, брожу под ущербной луной, тень со мною блуждает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

歐陽修 《生查子·元夕》

歐陽修 (1007 — 1072)

《生查子·元夕》

去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚溼春衫袖 。

ОУЯН СЮ (1007 — 1072)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ · ПРАЗДНИК ФОНАРЕЙ»

В прошлом году, вечером праздника Юань-сяо,
На рынке цветочном  фонари сияли, как днём.
Когда луна над верхушками ивы лик свой явит,
Условились встретиться,лишь опустится ночь.

А в этом году, вечером праздника Юань-сяо,
Луна с фонарями светят так же, как прежде,
Но не видно той, с которой тогда встречался,
И слёзы смочили рукава рубашки весенней.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Юань-сяо — праздник фонарей: вечер пятнадцатого числа первого лунного месяца.

王稱 《寄友人》

王稱 (1370 — 1415)

《寄友人》

去歲春歸日,與君成別離。
今年春又到,君尚客天涯。

ВАН ЧЭН (1370 — 1415)

ПОСЫЛАЮ ДРУГУ

В прошлом году, когда весна уходила,
С тобою, мой друг, расстались и мы.
В этом году весна вновь возвратилась,
А ты всё ещё гостишь на краю земли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (673 — 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (673 — 740)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО И ВИЖУ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

В прошлые годы о славе мечтал я,
Оступался и падал, годы прошли — поседел.
Кто же мог знать, что в зеркале ясном,
Тело и тень будут друг друга жалеть …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

徐鉉 《清明日清遠峽作》

徐鉉 (916 — 991)

《清明日清遠峽作》

嶺外春過半,途中火又新。
殷勤清遠峽,留戀北歸人。

СЮЙ СЮАНЬ (916 — 991)

В ДЕНЬ ЧИСТОГО СВЕТА СОЧИНИЛ В УЩЕЛЬЕ ПРОЗРАЧНАЯ ДАЛЬ

За перевалом — весны половина уже прошла,
А я, всё в дороге-пути, огонь зажигаю снова.
Любезное-доброе, ущелье Прозрачная даль,
Грустит о разлуке с тем, кто на север уходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李清照《如夢令·常記溪亭日暮》

李清照 (1084 — 1151)

《如夢令·常記溪亭日暮》

常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 — 1151)

НА МЕЛОДИЮ «СЛОВНО ВО СНЕ»

Часто вспоминаю сумерки дня, в беседке у реки:
Напившись сильно, не знали мы, как дорогу домой найти.
А кончилась радость — вечером в лодке обратной,
В самую гущу лотосов мы, по ошибке, попали.
Как переправиться нам, как переправиться?
С берега в страхе взлетели цапли с чайками.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

藍仁 《暮歸山中》

藍仁 (1314 — ?)

暮歸山中

暮歸山已昏, 濯足月在澗。
衡門棲鵲定, 暗樹流螢亂。
妻孥候我至, 明燈共蔬飯。
佇立松桂涼, 疏星隔河漢。

ЛАНЬ ЖЭНЬ (1314 — ?)

В ГОРАХ В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Горы уже потемнели — я возвращаюсь домой,
Ноги омыл, в горной реке — луны отраженье.
Хижина скромная — приютилась сорока на ней,
Вьются кругом светляки среди тёмных деревьев.

Дети мои и жена, когда я вернусь, ожидают:
Рис с овощами, рядом — яркий светильник.
Долго стою, меж кориц и сосен, в прохладе —
Редкие звёзды за Млечным путём я вижу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

王維 《黎拾遺昕裴秀才迪》

王維 (701 — 761)

《黎拾遺昕裴秀才迪見過秋夜對雨之作》

促織鳴已急,輕衣行向重。
寒燈坐高館,秋雨聞疎鐘。
白法調狂象,玄言問老龍。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。

ВАН ВЭЙ (701 — 761)

СОЧИНИЛ, ПРОВОДЯ ДОЖДЛИВУЮ ОСЕННЮЮ НОЧЬ
ВМЕСТЕ С ШИ-И ЛИ СИНЕМ И СЮ-ЦАЕМ ПЭЙ ДИ.

Сверчки уже резко трещат, как трещётки, —
Сменить лёгкое платье  на плотное пора.
Светильник остыл, сидим в зале высоком,
Сквозь дождь осенний, колокола звонят.

И бешеного слона усмирит белый закон,
Спрошу о таинственном Дракона Старого.
По тропе заросшей бурьяном, кто придёт?
Следов Цю и Яна лишь стыжусь понапрасну.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цю и Ян — друзья некоего древнего отшельника, которые только и навещали того в его пустыни. Ван Вэй здесь говорит о том, что стыдится, что недостоин посещения  с в о и х  друзей — Ли Синя и Пэй Ди — сравнивая их с теми древними друзьями некоего отшельника, которые посещали того.

王昌齡 (約690 — 約756)

《閨怨》

閨中少婦不曾愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫壻覓封侯。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок. 690 — ок. 756)

ДОСАДА В ЖЕНСКИХ ПОКОЯХ

В женских покоях молодая жена не знала ещё печали,
Весенним днём, одевшись красиво, на башню взошла.
Вдруг на обочине зелёные ветви на ивах  она увидала:
Теперь пожалела, что заставляла мужа славы искать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

晏幾道《生查子 · 長恨涉江遙》

晏幾道 (約1030—約1106)

《生查子 · 長恨涉江遙》

長恨涉江遙,移近溪頭住。
閒蕩木蘭舟,誤入雙鴛浦。

無端輕薄雲,暗作廉纖雨。
翠袖不勝寒,欲向荷花語。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1030 — ок. 1106)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Так досадно, что брод через реку далеко от меня,
Поселиться бы мне поближе к речному берегу…
Беззаботно, в лодке из магнолий, я поплыла,
По ошибке пристала к Неразлучников берегу.

Ни с того, ни с сего тучка лёгкая-тонкая
Вдруг накрыла меня моросящим дождиком.
Рукава зелёные не справятся с холодом,
Об этом хочу сказать цветущему лотосу.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

 

蘇軾 《和子由澠池懷舊》

蘇軾 (1037 — 1101)

《和子由澠池懷舊》

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

СУ ШИ (1037 — 1101)

ВТОРЮ СТИХАМ ЦЗЫ-Ю «В МЯНЬЧИ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ»

Жизнь человека, повсюду, на что похожа,ты знаешь?
Должно быть, на лебедя, что на талом снегу топтался.
Следы своих лап, на грязи, лебедь оставит случайно,
Взлетит, а снова вернётся, пойми, на восток или запад?

Старый монах уже помер, в ступе новой его прах упокоен,
На стенах разрушенных, нет смысла искать старые строки,
Когда-то, тропою тернистой, шли с тобою , ты помнишь?
Устали люди, ослы ревели — такою длинной была дорога.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цзы-ю — второе имя Су Чэ (1039 — 1112), младшего брат Су Ши.

白居易 《琴》

白居易 (772 – 846)

《琴》

置琴曲几上,慵坐但含情。
何煩故揮弄,風弦自有聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЦИНЬ

На столик изогнутый, цинь положив,
Праздно сижу, чувства в душе затая.
К чему беспокойно касаться струны,
Ведь ветер на струнах играет и сам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張子容 《除日》

張子容 (唐)

《除日》

臘月今知晦,流年此夕除。
拾樵供歲火,帖牖作春書。
柳覺東風至,花疑小雪餘。
忽逢雙鯉贈,言是上冰魚。

ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУН (дин. Тан)

ДЕНЬ НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА ВЕСНЫ

Знаю: последней луны один день остался,
Год текущий уходит уже этим вечером.
Старый год сожгу, хвороста понабравши,
Окна закрыв, пару строк напишу весенних.

Ивы чувствуют: ветер восточный веет,
Страшно цветкам: снег ещё не растаял.
Пару карпов вдруг дарит мне встречный,
На льду их нашёл, – протянув, добавляет.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Праздник весны – т.е., Новый год.
Последней луны – последнего, двенадцатого, месяца лунного года.
Сожгу год уходящий – как велит обычай, сожгу прошлогодние «парные строки».
Строки весенние – имеются ввиду так наз. «парные строки»: парные полосы красной бумаги с новогодними пожеланиями, которые вывешивались на дверях дома.
Ветер восточный – иносказательно: весенний ветер.
Страшатся цветки – здесь имеются в виду цветы дикой сливы мэй, которые распускаются ранней весной, когда ещё не сошёл снег.
Пару карпов – здесь, по-видимому, игра слов, поскольку выражение «пара карпов» означает письмо от друга или любимой.

徐月英 《句》 

徐月英 (唐)

《句》

枕前淚與階前雨,隔箇窗兒滴到明。

СЮЙ ЮЭ-ИН (дин. Тан)

СТРОФА

На подушку слёзы и дождь по ступеням –
Разделённые окнами, каплют до рассвета.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

楊炯 《和崔司空傷姬人》

楊炯 (650 – 693?)

《和崔司空傷姬人》

昔時南浦別,鶴怨寶琴弦。
今日東方至,鸞銷珠鏡前。
水流銜砌咽,月影向窗懸。
粉匣悽餘粉,熏爐滅舊煙。
晚庭摧玉樹,寒帳委金蓮。
佳人不再得,雲日幾千年。

ЯН ЦЗЮН (650 – 693)

ВТОРЮ СЫКУНУ ЦУЮ, СКОРБЯЩЕМУ О НАЛОЖНИЦЕ

Когда-то расстались у южного брега –
Журавль роптал, на струнах циня играя.
А нынче пришёл на восток я снова –
Феникса нет пред жемчужным зерцалом.

Водный поток у ступеней струится,
Над окном нависают лунные тени.
Остатки пудры в шкатулке остыли,
Над курильницей аромата уж нету.

Срубили дерево из яшмы вечерней порою:
За пологом хладным златые лотосы увяли.
Красавица та никогда теперь не вернётся,
Сколько бы тысячелетий ни миновало.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Золотые лотосы — иносказательно о маленьких ножках красавицы.

杜甫《不見》

杜甫 (712 – 770)

《不見》

不見李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲殺,吾意獨憐才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
匡山讀書處,頭白好歸來。

ДУ ФУ (712 – 770)

ДАВНО НЕ ВИДЕЛСЯ С ЛИ БО

Очень давно не виделся я с господином Ли,
Безумцем прикинулся он, как это печально!
В мире чуть ли не все хотели б его погубить,
Лишь я один о погубленном скорблю таланте.

Бойких-живых, стихов сочинил он немало,
Печали топил в вине, когда одиноким бывал.
Здесь, в горах Куаншань, учился, книги читая,
Пускай и седым, хорошо бы вернулся сюда.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Прикинулся безумцем – напиваясь вином, чтобы показать своё отношение к миру.
Хотели его погубить – Ли Бо был замешан в поддержке мятежа Ань Лу-шаня (703 – 757) в 755 году, когда вступил в армию Ли Линя (? – 757), шестнадцатого сына Ли Ши-миня (685 – 762, бывшего императором с 712 до 756). После подавления мятежа, поэта заключили в тюрьму и приговорили к смертной казни, которую заменили ссылкой.