宋 Сун

張先 (宋)《更漏子•錦筵紅》

張先 (990 – 1078)

《更漏子•錦筵紅》

錦筵紅,羅幕翠。侍宴美人姝麗。
十五六,解憐才。勸人深酒杯。
黛眉長,檀口小。耳畔向人輕道。
柳陰曲,是兒家。門前紅杏花。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ГЭНЛОУЦЗЫ»

Красная узорная циновка, шёлковая зелёная занавеска,
Красавица-служанка на пирушке прекрасна-прелестна.
Лет ей пятнадцать-шестнадцать, а всё понимает –
Мне полную чарку вина выпить она предлагает.

Длинные чёрные брови, маленький ротик пунцовый,
Слышу – на ушко нежно сказала мне несколько слов:
«В Ивовом переулке дом, где живу-проживаю,
Там абрикосы красные цветут возле ворот…»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

宋 Сун

張先 (宋)《相思令•蘋滿溪》

張先 (990 – 1078)

《相思令•蘋滿溪》

蘋滿溪,柳繞堤。
相送行人溪水西,回時隴月低。
煙霏霏,風淒淒。
重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «СЯНСЫЛИН»

Зелёною ряской ручей затянут, ивы растут вдоль дамбы,
Тебя проводив на запад от ручья,
Вернулась, когда уж заходит луна.

Туман густой-густой, ветер студён-студён,
Вновь стою у красных ворот, коней слушаю ржанье,
Чайки, озябшие, лишь передо мною летают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Красные ворота – иносказательно о жилище знати, богатом доме.

宋 Сун

張先 (宋)《惜雙雙》

張先 (990 – 1078)

《惜雙雙•城上層樓天邊路》

城上層樓天邊路,殘照里、平蕪綠樹。
傷遠更惜春暮,有人還在高高處。
斷夢歸雲經日去,無計使、哀弦寄語。
相望恨不相遇,倚橋臨水誰家住。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «СИШУАНШУАН»

Башня над городскою стеною… До края неба протянулась дорога,
Трава на равнине, да зелёных деревьев ряд.
Изранили сердце мне эти дали, и жаль, что весна на исходе,
А я на башне этой высокой-высокой всё продолжаю стоять.

Сон оборвался, и тучи уплыли – и так день за днём проходит,
И ничего не изменишь, лишь со струнами скорбными говорю.
Увиделись мы, и так досадно, что встретиться не суждено нам…
Там у ручья, рядом с мостом, чей это высится дом?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

宋 Сун

張先 (宋)《江南柳•隋堤遠》

張先 (990 – 1078)

《江南柳•隋堤遠》

隋堤遠,波急路塵輕。
今古柳橋多送別,見人分袂亦愁生。
何況自關情。
斜照后,新月上西城。
城上樓高重倚望,願身能似月亭亭,
千里伴君行。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗЯННАНЬСКАЯ ИВА»

Суйская дамба вдали… Волны стремительны, пыль над дорогой легка,
Сколько было разлук, издревле доныне, под ивами у моста!
Смотрю, как расстаются люди, и невольно рождается грусть.
Особливо сейчас, когда у само́й столько на сердце чувств…

Погасли лучи закатного солнца, месяц взошёл над западною стеной,
Над стеною – высокая башня, снова вдаль смотрю я с тоской,
Как хотела бы я быть луне в вышине подобной –
Чтоб всю тысячу ли могла я идти с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Суйская дамба – дамба вдоль канала, проложенного при суйском  (581 – 618) императоре Ян-ди (569 – 618). Берега были обсажены ивами, веточки которых было принято дарить на память при разлуке.

宋 Сун

張先 (宋)《醉垂鞭》

張先 (990 – 1078)

《醉垂鞭•雙蝶繡羅裙》

雙蝶繡羅裙。東池宴。初相見。
朱粉不深勻。閑花淡淡春。
細看諸處好。人人道。柳腰身。
昨日亂山昏。來時衣上雲。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ЦЗУЙЧУЙБЯНЬ»

Пара бабочек на узорном шёлковом платье –
На пиру у восточного пру́да впервые увидел её.
Тонким слоем нанесены на лицо белила, румяна –
Словно цветок прелестный прохладною весной.

Присмотрелся получше – всё в ней прекрасно,
Все говорят, что талия у неё – тонкая ива.
Или пришла из мрака горных глубин она?
Когда пришла – на платье облака клубились…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

宋 Сун

張先 (宋)《菩薩蠻》

張先 (990 – 1078)

《菩薩蠻•憶郎還上層樓曲》

憶郎還上層樓曲,樓前芳草年年綠。
綠似去時袍,回頭風袖飄。
郎袍應已舊,顏色非長久。
惜恐鏡中春,不如花草新。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Вспоминая тебя, вновь поднялась на верхний ярус башни,
Год за годом пред башнею этой зеленеют душистые травы.
Зелены́ они, каким был твой халат, когда уходил ты,
Оглянусь назад – будто вижу: рукава ветер колышет.

Твой новый халат, уже износился, должно быть,
И лик ведь цветущий, тоже сияет не долго.
Жалею-боюсь, что весна, что в зеркале вижу,
С цветами и травами новыми, не сравнится…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

宋 Сун

張先 (宋)《訴衷情》

張先 (990 – 1078)

《訴衷情•花前月下暫相逢》

花前月下暫相逢。苦恨阻從容。
何況酒醒夢斷,花謝月朦朧。
花不盡,月無窮。兩心同。
此時願作,楊柳千絲,絆惹春風。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Среди цветов, под луной, встретились мы однажды,
Горько-досадно, что помех этому было много.
Тем паче теперь, когда хмель прошёл, и сон оборвался,
И цветы опадают, и луна скрылась в тумане.

Но не все цветы облетели, и луне не вечно быть на ущербе,
Будут ещё едины два наших сердца.
Как хотелось бы мне превратиться в тысячи веточек ивы,
Чтоб ветер весенний удержать могла ими…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.