韋莊《天仙子•蟾彩霜華》

韋莊 (約836 – 910)

《天仙子•蟾彩霜華夜不分》

蟾彩霜華夜不分,天外鴻聲枕上聞。
繡衾香冷嬾重熏。
人寂寂,葉紛紛,纔睡依前夢見君。

ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Сиянье луны и узоры инея –
Ночью неразличимы они,
В небе высоком лебедя клики –
Даже на изголовье их слышу.
Над одеялом узорным
Аромат остывает курильниц,
И лень мне
Вновь зажечь их.

Все уже улеглись,
Лишь листья кружа́т и кружа́т,
Только засну, как снова
Во сне увижу тебя…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

尹鶚《清平樂•芳年妙妓》

尹鶚 (唐)

《清平樂•芳年妙妓》

其二

芳年妙妓,淡拂鉛華翠。
輕笑自然生百媚,爭那尊前人意。
酒傾琥珀杯時,更堪能唱新詞。
賺得王孫狂處,斷腸一搦腰肢。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

II

Душистых лет прелестная певичка,
Слегка смахнула с лица белила,
Бирюзу – с бровей.
Чуть улыбнувшись безыскусно, стала
Стократ очаровательнее всех.

Но, как ей быть с желаньями того,
Кто с чаркою сидит пред ней, хмельной?
Когда в кубок ему наливает янтарного вина,
Ещё способна спеть для него новый романс!

Заполучила «княжеского внучка», да удержу он не знает,
И рвётся у неё душа, когда за талию он хватает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Княжеский внучок» – зд. иносказательно о богатом клиенте.

邵雍《樂春吟》

邵雍 (1011 – 1077)

《樂春吟》

四時唯愛春,春更愛春分。
有暖溫存物,無寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂窩中客,如何不半醺。

ШАО ЮН (1011 – 1077)

ПОЮ О ТОМ, ЧТО РАДУЮСЬ ВЕСНЕ

Из четырёх времён года люблю только весну,
А весной всего больше люблю равноденствия день –
Повсюду тепло всех ублажает вокруг,
Нет холодов, что раздражают людей.

Красивые цветы раскрывают свои  бутоны,
Прекрасное вино стало прозрачным и крепким.
А если гостишь в гнезде радости и покоя,
Хоть самую малость, неужто не захмелеешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Гостишь в гнезде радости и покоя – зд. игра слов, поскольку у Шао Юна было прозвище господин Покоя и Радости.

柳永《鶴沖天•黃金榜上》

柳永 (984 – 1053)

《鶴沖天•黃金榜上》

黃金榜上,偶失龍頭望。明代暫遺賢,如何向。
未遂風雲便,爭不恣游狂蕩。
何須論得喪?才子詞人,自是白衣卿相。
煙花巷陌,依約丹青屏障。幸有意中人,堪尋訪。
且恁偎紅倚翠,風流事,平生暢。
青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱。

ЛЮ ЮН (984 – 1053)

НА МОТИВ «ХЭЧЖУНТЯНЬ»

На золотой дощечке,
Смотрю, видно случайно,
«Голову дракона» где-то потеряли –
На время блистательная династия,
Лишилась человека талантливого.
Куда же податься?

Коль ещё не достиг своей цели –
К облакам вслед ветру подняться –
Почему бы не дать себе волю
Свободно, бесшабашно шататься!

К чему всенепременно
Обсуждать потери, приобретенья?
Талантливый я поэт-песенник –
«Вельможа в белых одеждах»!

В квартале «дымных цветов»
Условлюсь о встрече за ширмой,
Раскрашенной алым и синим –
По счастью, есть там певичка.
Могу найти, посетить её –
Пока что «прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь» –
«Ветром-потоком» займусь,
Всю жизнь легко проведу.

Весенняя пора –
Лишь краткий миг всегда,
Пого́ню за славой летучей,
На вино и песни я променяю лучше!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Золотые дощечки – на таких дощечках золотыми иероглифами писали имена тех, кто выдержал экзамен на степень цзиньши.
«Голова дракона» – здесь иносказательно о том, кто занял первое место на столичных экзаменах.
К облакам вслед ветру подняться – иносказательно: воспользоваться счастливым случаем.
«Вельможа в белых одеждах» – кандидаты, провалившиеся на экзаменах, надевали белые одежды.
Квартал «дымных цветов» – квартал увеселительных заведений, в которых посетителей развлекали певички («дымные цветы»).
Прижмусь к румянам, к бирюзе бровей прикоснусь – иными словами, буду посещать красавиц-певичек.
«Ветер и поток» – манера поведения, характеризующаяся пренебрежением к нормам общественной морали.

尹鶚《清平樂•偎紅斂翠》

尹鶚 (唐)

《清平樂•偎紅斂翠》

其一

偎紅斂翠,盡日思閑事。
髻滑鳳皇釵欲墜,雨打梨花滿地。
繡衣獨倚闌干,玉容似怯春寒。
應待少年公子,鴛幃深處同歡。

ИНЬ Э (дин. Тан)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»

I

«Льну к румянам, собираю бирюзу» –
Весь день в голове лишь праздные мысли:
О глянце её волос,
О шпильке-фениксе, что упадёт вот-вот,
Или о том, что «дождь застучит – груш лепестками»
Землю всю заметёт…

В платье узорном, у перил стои́т одиноко –
Словно холодов боится весенних её яшмовый облик.
Должно быть, ожидает молодого сынка влиятельного господина,
Чтоб за пологом, уточками расшитом –
В са́мом укромном месте –
Повеселиться со мною вместе…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

«Льну к румянам, собираю бирюзу» — иными словами, люблю посещать красавиц-певичек.
«Дождь застучит – груш лепестками»… — иносказательно о чувствах певички, радостных или грустных.

P.S. Благодарю Papa HuHu за разъяснение смысла выражения 偎紅斂翠. — В.С.

歐陽炯《春光好•垂繡幔》

歐陽炯 (896 – 971)

《春光好•垂繡幔》

垂繡幔,掩雲屏,思盈盈。
雙枕珊瑚無限情,翠釵橫。
幾見纖纖動處,時聞款款嬌聲。
却出錦屏妝面了,理秦箏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧУНЬГУАНХАО»

Опустила узорный полог,
Укрылась за ширмой, расшитой облаками –
Думы полны любовью.

Два изголовья коралловых,
И чувства, границ не знающие –
Бирюзовую шпильку отложила в сторону…

Лишь изредка видно, как изящная-хрупкая, покачивается,
И слышны иногда нежные звуки – радостные-радостные.
С лицом нарумяненным, всё же вышла из-за парчовой ширмы,
Настраивать стала циньскую цитру.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Циньская цитра – была 12- или 13-струнной. Изобретена Мэн Тянем (? – 210 гг. до н.э.) в княжестве Цинь (246 – 207 гг. до н.э.).

歐陽炯《賀明朝•憶昔花間》

歐陽炯 (896 – 971)

《賀明朝•憶昔花間初識面》

憶昔花間初識面,紅袖半遮妝臉。
輕轉石榴帬帶,故將纖纖玉指,偷撚雙鳳金線。
碧梧桐鎖深深院,誰料得兩情,何日教繾綣?
羨春來雙燕,飛到玉樓,朝暮相見。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХЭМИНЧЖАО»

Помню, как однажды, среди цветов, впервые увидел её –
Красным рукавом чуть прикрывала нарумяненное лицо,
Слегка крутила завязки
Юбки, цвета граната:
Нежными-нежными яшмовыми пальчиками,
Пару фениксов, вытканных нитями золотыми,
Мяла украдкою.

Уту́н изумрудный
Заперт в глубоком-глубоком дворе,
Кто смог бы измерить чувства двоих?
Когда же навек
Неразлучными станем мы?

Завидую: весна придёт, и ласточек пара
К яшмовому терему прилетит,
С утра до вечера друг на друга
Будут глядеть они…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.