宋 Сун

鄧肅《長相思令•紅花飛》

鄧肅 (1091 – 1132)

《長相思令•紅花飛》

紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。

ДЭН СУ (1091 – 1132)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»

Алые лепестки летали,
Белые лепестки летали –
Любимый и ветер весенний, оба меня покидали.
Весна вернулась, а любимый не вернулся обратно…

То дождь льёт и льёт,
То снег валит и валит.
Вновь в жёлтых сумерках, одинокая, дверь затворяю –
Лишь сирый светильник за изумрудной шторой мерцает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

秦觀《南歌子•玉漏迢迢》

秦觀 (1049 – 1101)

《南歌子•玉漏迢迢盡》

玉漏迢迢盡,銀潢淡淡橫。
夢回宿酒未全醒,已被鄰雞催起怕天明。
臂上妝猶在,襟間淚尚盈。
水邊燈火漸人行,天外一鉤殘月帶三星。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Далёкая-далёкая, клепсидры яшмовой,
Капе́ль оборвала́сь,
Бледная-бледная Серебряная переправа
Поперёк неба легла.
Сон улетел, но от ночного вина
Ещё протрезветь не успели,
Как соседские петухи нас уже торопят вставать –
А мы боимся рассвета…

На руке остался
След от твоих румян и помады,
Отворо́ты халата
Все ещё слёз твоих полны́.
На берегу огни мерцают,
Люди неспешно идут куда-то,
А на са́мом краешке неба –
Три звезды
Над крючком ущербной луны …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Серебряная переправа – иносказательно о Млечном пути.
А мы боимся рассвета – наверное, в том смысле, что хотели бы подольше видеть сны о тучке и дожде
Три звезды над крючком ущербной луны – игра слов: если представить себе эту картину, то получится иероглиф 心 (сердце)…

宋 Сун

秦觀《減字木蘭花•天涯》

秦觀 (1049 – 1100)

《減字木蘭花•天涯舊恨》

天涯舊恨,獨自淒涼人不問。
欲見回腸,斷盡金爐小篆香。
黛蛾長斂,任是春風吹不展。
困倚危樓,過盡飛鴻字字愁。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

Досада старая протянулась до края неба,
Горюю, одинокая, и навестить меня некому.
Хочешь взглянуть, как трепещет моя душа?
Посмотри – над курильницей золотой оборвался
Дымок ароматный, похожий на малую чжуань.

«Чёрные бабочки» долго уже нахмурены,
Не расправит их даже ветер весенний,
Если подует.
Утомившись,
Стою у перил на высокой башне –
Улетели перелётные гуси
Иероглифами печальными…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Малая чжуань – архаичный стиль письма.
«Чёрные бабочки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.

宋 Сун

晁元禮《綠頭鴨•晚雲收》

晁元禮 (1046 – 1113)

《綠頭鴨•晚雲收》

詠月

晚雲收,淡天一片琉璃。爛銀盤、來從海底,皓色千里澄輝。
瑩無塵、素娥淡佇,靜可數、丹桂參差。
玉露初零,金風未凜,一年無似此佳時。
露坐久、疏螢時度,烏鵲正南飛。瑤台冷,闌干憑暖,欲下遲遲。
念佳人、音塵別后,對此應解相思。最關情、漏聲正永,暗斷腸、花影偷移。
料得來宵,清光未減,陰晴天氣又爭知。共凝戀、如今別后,還是隔年期。
人強健,清樽素影,長願相隨。

ЧАО ЮАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «ЛЮТОУЯ»

ПОЮ О ЛУНЕ

Облака разошлись под вечер,
Бледное небо – словно сплошная глазурь.
Сверкающая серебряная тарелка,
Из морских глубин появляясь,
Яркий свет, на тысячи ли,
Льёт прозрачно-блестящий.

Чистая, ни пылинки,
Белая красавица, светлая, стоит ожидая,
Тихо так, что можно пересчитать
Ветви неровные коричника алого.

Капать начинают яшмовые росы,
Ветер золотой ещё не холодный –
Во весь год не бывает времени,
Подобного прекрасному этому!

Под небом открытым долго сижу,
Редкие светлячки то и дело мелькают,
Сороки с воронами на юг улетают.

В чертогах нефритовых всё же зябко,
Встал возле перил, надеясь, что потеплеет,
Спуститься хочу, но всё ещё медлю и медлю…

Прелестницу свою вспоминаю,
После разлуки – ни вестей от неё, ни известий,
Думы о ней и нужно было б уже развеять.
Но больше всего бере́дит сейчас мои чувства
Часов водяных капе́ль бесконечная –
Незримо рвёт она мою душу,
Пока тени цветов ползут незаметно.

Нет сомнений, что завтрашней ночью,
Сиянья чистого меньше не станет,
Но дыхание неба, будет светлым оно или тёмным,
Заранее, разве узнаешь?

Лю́бим друг друга мы оба,
И нынче, после разлуки,
Всё надеюсь, что встретимся через год мы.
Хочу, чтобы были с тобой мы сильны́ и здоровы,
Чтобы кубок с прозрачным вином, да лунные тени,
Следом за нами долго шли неизменно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Серебряная тарелка – зд. иносказательно о луне.
Белая красавица (миф.) – богиня луны.
Алый коричник (миф) – дерево, растущее на луне, ветви которого срубает волшебный дровосек.

宋 Сун

時彥《青門飲•胡馬嘶風》

時彥 (? – 1107)

《青門飲•胡馬嘶風》

胡馬嘶風。漢旗翻雪,彤雲又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無數,行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無眠,燈花空老,霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢中朝雨,都是醒時煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時躍馬歸來,認得迎門輕笑。

ШИ ЯНЬ (? – 1107)

НА МОТИВ «ЦИНМЭНЬИНЬ»

Хуский скакун ржёт под ветром,
Ханьское знамя развевается под снегопадом.
Багровые тучи снова выплюнули
Зари остатки.

Деревья старые протянулись до самого неба,
Нагромождению гор числа нет,
Окончен поход по пескам вечерним
И  одряхлевшим травам.

Над безмолвным подворьем раскинулись звёзды,
Ночь без сна,
Понапрасну стареет нагар на свечах,
И  плотным туманом вьётся
Курильницы аромат.
Стынут льдом слёзы свечей.
Под небом заиндевелым —
Так трудно дождаться рассвета!

Надолго запомнил, как, в лёгких румянах,
Меня провожала,
Чарку вина ещё не допили,
А сколько горечи разлуки
Уже переполнило душу!

Опьянели «осенние волны»,
Во сне тучку с дождём увидали,
А протрезвев, мучились от досады…

Ещё то́ бередит мне чувства,
Так, что не вынесу тяжких мыслей,
Что будто бы слышу, как говорила на ушко:
«Когда на коне, галопом,
Прискачешь обратно,
Узнав, встречать выйду к воротам,
Нежно тебе улыбаясь».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Осенние волны – иносказательно о глазах красавицы.
Во сне тучку с дождём увидали – иносказательно о любовных утехах.