康與之《滿庭芳•霜幕風帘》

康與之 (宋)

《滿庭芳•霜幕風帘》

寒夜

霜幕風帘,閑齋小戶,素蟾初上雕籠。玉杯醽醁,還與可人同。古鼎沈煙篆細,玉筍破、橙橘香濃。梳妝懶,脂輕粉薄,約略淡眉峰。清新,歌幾許,低隨慢唱,語笑相供。道文書針線,今夜休攻。莫厭蘭膏更繼,明朝又、粉冗匆匆。酩酊也,冠兒未卸,先把被兒烘。

КАН ЮЙ-ЧЖИ (дин. Сун)

НА МОТИВ «МАНЬТИНФАН»

МОРОЗНОЙ НОЧЬЮ

За пологом – иней, за занавескою – ветер,
Маленькая дверь в праздном кабинете.
За окном изразцовым Белая жаба восходит.
Яшмовый кубок вина дорогого
Выпьет ещё раз с достойным.

Над древним треножником
Благовония вьются чжуанью тонкой.
«Ростками бамбука» яшмовыми
Разломила
Густо-ароматные
Апельсины и мандарины.

Хоть причесаться, накраситься ей неохота,
Румяна неяркие, пудра тонкая,
Да и брови уже бледно-чёрные,
Но чистых, новых,
Сколько песен она пропела!

Тихим голосом, вслед арии медленной,
Ему прислуживает разговором и смехом.
Говорит: «Ты – пишешь бумаги, я – иглою и ниткой работаю,
Давай, отдохнём от занятий этих сегодняшней ночью.
Не надоело – так прибавим ещё орхидейного масла в светильник,
Ведь завтрашним утром снова
Сотрётся с лица скоро-скоро
Пудры излишек.
Сейчас ты уже сильно пьяный,
Но, шапку пока не снял ты,
Я прежде согрею тебе одеяло» …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.
 
Белая жаба – иносказательно о луне.
Чжуань – древний стиль письма. Зд. иносказательно о струйках ароматного дыма, напоминающих своей формой иероглифы, написанные стилем чжуань.
«Ростки бамбука» – иносказательно о нежных девичьих пальчиках.

呂謂老《薄幸•青樓春晚》

呂謂老 (南宋)

《薄幸•青樓春晚》

青樓春晚。晝寂寂、梳勻又懶。乍聽得、鴉啼鶯哢,惹起新愁無限。記年時、偷擲春心,花間隔霧遙相見。便角枕題詩,寶釵貰酒,共醉青苔深院。怎忘得、回廊下,攜手處、花明月滿。如今但暮雨,蜂愁蝶恨,小窗閑對芭蕉展。卻誰拘管。盡無言、閑品秦箏,淚滿參差雁。腰支漸小,心與楊花共遠。

ЛЮЙ ВЭЙ-ЛАО (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «БОСИН» («ВЕТРЕНИК»)

Зелёный терем, вечер весны.
Скучный-прескучный день –
Гребень и пудру, и те
Взять в руки снова лень.

Вдруг слышу: воро́ны раскаркались, иволги запели –
Печаль разбудили снова, которой нет предела.
Вспомнила: в то́м году,
Украдкой бросила весеннее сердце ему,
Когда средь цветов, за пеленой тумана, вдали, его увидала.
И вскоре, на изголовье, украшенном рогами, стихи уже писал мне,
А я, на булавку свою золотую, в долг взяла нам вина –
И вместе пьянели на мху зелёном
В саду укромном.

Разве забудешь,
Как в извилистой галерее,
Взявшись за руки, стояли –
Цветы сияли под полной луной.

А нынче… Дождь вечерний идёт –
И бабочкам досадно, и у пчёл печаль.
За маленьким окном, досужий, растёт банан –
Кому за ним смотреть?

Исче́рпала все слова,
В покое оставила циньский чжэн
Косые, словно клин гусей,
От слёз колки́ на нём намокли.

Всё тоньше и тоньше
Талия у меня,
А сердце, вместе с ивовым пухом,
Улетает вдаль…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Изголовье, украшенное рогами – «подушка» с украшениями в виде рогов животных.
Циньский чжэн – струнный музыкальный инструмент. Был изобретён в княжестве Цинь, отсюда и название.