周邦彥《風流子•新綠小池》

周邦彥 (1056 – 1121)

《風流子•新綠小池塘》

新綠小池塘,風帘動、碎影舞斜陽。羨金屋去來,舊時巢燕;
土花繚繞,前度莓牆。繡閣里、鳳幃深幾許?聽得理絲簧。
欲說又休,慮乖芳信;未歌先噎,愁近清觴。
遙知新妝了,開朱戶,應自待月西廂。最苦夢魂,今宵不到伊行。
問甚時說與,佳音密耗,寄將秦鏡,偷換韓香?天便教人,霎時厮見何妨。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»

Во́ды зелёные вновь наполнили
Маленький пруд.
Ветер занавеску качнул –
Ломаные тени затанцевали
В косых лучах заката.

Как хочу я снова входить в золотые чертоги,
Словно ласточка в старое гнездо.
Свежий мох опоясал
Сте́ну, прежде покрытую мхом.
А в узорных покоях,
Насколько тёмен
Вышитый фениксами полог?

Словно слышу: играет на струнах и флейтах,
Будто хочет сказать что-то, и не́ говорит,
Письмо душистое и хочет отправить, и медлит,
Ещё не запела,
А уже захлебнулась от плача –
Печаль нахлынула за светлой чашей.

Отсюда, издалёка, знаю –
На лицо нанесла свежие румяна,
Открыла дверь, выкрашенную красным лаком,
Сама, должно быть,
Стои́т в западном флигеле, луну ожидая.

Самое горькое, что душа и во сне,
Этой ночью не сможет к ней полететь.
Узнать бы, когда смогу с ней поговорить,
Приятную новость иль тайную весть от неё получить.
Послать хотел бы я ей зеркало Цинь Цзя,
А взамен получить Хань Шоу аромат.

О, Небо, позволь мне,
Как можно быстрей
С нею увидеться снова!
Что́ мешает тебе
Встречу эту ускорить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Зеркало Цинь Цзя – иносказательно: нечто, свидетельствующее о глубоких чувствах. По легенде о восточно-ханьском поэте Цинь Цзя, который был назначен послом, но жена которого, Сюй Шу, не могла следовать за ним. Чтобы хоть как-то утешить её, Цинь Цзя подарил ей зеркало, дорогую шпильку для волос и проч.
Аромат Хань Шоу – то же, что и «зеркало Цинь Цзя», т.е., подарок, свидетельствующий о любви. По легенде о цзиньском Цзя Чуне, младшая дочь которого, Цзя У, влюбилась в красавца Хань Шоу, и подарила ему ароматную воду, доставленную из Западного края.

P.S. Решил на этом поставить точку на своих переводах, поскольку мне не удаётся делать их такими же точными, как переводы Льва Эйдлина, и такими же красивыми, как переводы Михаила Басманова.

周邦彦《風流子•楓林凋晚》

周邦彦 (1056 – 1121)

《風流子•楓林凋晚葉》

楓林凋晚葉,關河迥,楚客慘將歸。
望一川暝靄,雁聲哀怨;半規涼月,人影參差。
酒醒后,淚花銷鳳蠟,風幕卷金泥。
砧杵韻高,喚回殘夢;綺羅香減,牽起餘悲。
亭皋分襟地,難拚處,偏是掩面牽衣。
何況怨懷長結,重見無期。
想寄恨書中,銀鉤空滿;斷腸聲里,玉筯還垂。
多少暗愁密意,唯有天知。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)
 
НА МОТИВ «ФЭНЛЮЦЗЫ»

Поздние листья роняет кленовая роща…
К заставам и рекам далёким,
Чускому гостю,
Как ни печально, возвращаться уж скоро.

Смотрю на поток в дымке вечерней,
Слышу гусей жалобы горькие;
Под холодной луной ущербной,
Тени людские неровные…

После того, как очнулся от хмеля,
Слезами истаяли фениксовые свечи,
А полог, золочёный, качался под ветром.

Громкие стуки вальков о камень,
Остатки сна обратно позвали –
Узорного шёлка рассеялся аромат,
Вновь притянув скорбь и печаль.

Павильон на берегу – место, где мы расстались,
Нелегко было нам расставаться,
Закрывали лицо рукавами платья.
Тем больше обидно душе,
Что после разлуки долгой,
Вновь свидеться не доведётся.

Хотел бы отправить в письме свою досаду,
Серебряными крючками пустоту листа заполнив:
От звуков её голоса душа разрывалась –
Ещё и сейчас струятся яшмовые слёзы.
Сколько сокровенных желаний и грусти затаённой!
Одно только Небо знает,
Одно оно́ только…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

P.S. В том, что правильно понял и перевёл некоторые строки оригинала – не уверен…

周邦彦《浪淘沙慢•曉陰重》

周邦彦 (1056 – 1121)

《浪淘沙慢•曉陰重》

曉陰重,霜凋岸草,霧隱城堞。南陌脂車待發,東門帳飲乍闋。
正扶面、垂楊堪攬結;掩紅淚、玉手親折。念漢浦、離鴻去何許?經時信音絕。
情切。望中地遠天闊。向露冷、風清無人處,耿耿寒漏咽。
嗟萬事難忘,唯是輕別。翠尊未竭。憑斷雲留取,西樓殘月。
羅帶光消紋衾疊。連環解、舊香頓歇;怨歌永、瓊壺敲盡缺。
恨春去、不與人期。弄夜色、空余滿地梨花雪。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША МАНЬ»

Рассвет был тёмным, тяжёлым,
Под инеем тра́вы прибрежные увядали,
Зубцы городской стены скрывались в тумане.
Колёса повозки смазаны были, ждала отправленья на южной меже –
Прощальный пир, в шатре у ворот восточных,
Только что был окончен.

Гладили по лицу тонкие ветви ивы –
Их даже в узел связать можно было;
Спрятав красные слёзы,
Яшмовой ручкой, с любовью,
Веточку отломила…
Ханьский вспоминаю берег –
Куда улетел разлуки лебедь?
Время прошло, и писем больше нету.

Так печально…
Перед глазами –
Далёкие земли, да небо без края:
Роса холодна, и ветер свеж,
Но её со мной нет.

Тревожно-тревожно
Часы водяные, озябшие, плачут,
От горя словно бы задыхаясь.
Увы, десять тысяч дел трудно забыть –
Так опрометчиво расстались мы…

Зелёной яшмы кубок ещё не выпит до дна,
И я
Хотел бы обрывками туч задержать
Над западным теремом ущербную луну.

Блеск потускнел пояса шёлкового,
И одеяло узорное скомкано –
Соединённые кольца распались,
И прежний аромат свежесть утратил.

Вечно теперь мне
Петь песни обиды –
Чайник из красной яшмы вдребезги разбил я:
Так досадно – весна ушла,
А с нею
Так и не встретился я…

В красках ночи играет,
Досужий,
Всю землю устлавший,
Грушевый цвет –
Белый, как снег…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

石孝友《眼兒媚•愁雲淡淡》

石孝友 (南宋)

《眼兒媚•愁雲淡淡雨瀟瀟》

愁雲淡淡雨瀟瀟,暮暮復朝朝。
別來應是,眉峰翠減,腕玉香銷。
小軒獨坐相思處,情緒好無聊。
一叢萱草,數竿修竹,數葉芭蕉。

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Печальные тучи блёклые-блёклые,
Дождя – сяо-сяо – шорохи
За вечером вечер, и утро за утром.
Пришла разлука…
Должно быть,
Бровей чёрные пики поблёкли,
И яшмовых рук рассеялся аромат.

И я,
В маленьком флигеле сижу одиноко,
О любимой своей вспоминаю.
Чувства мои, о, ка́к же сейчас печальны!
Перед глазами –
Тра́вы густые «забудь печали»,
Несколько стройных бамбуков,
Да несколько листьев банана…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Сяо-сяо – звукоподражание шуму дождя.
Трава «забудь печали»бот. красоднев жёлтый (Hemerocallis flava L.) Считалось, что эта трава помогает забывать о печали.

李煜 《長相思•一重山》

李煜 (937 – 978)

《長相思•一重山》

一重山,兩重山,山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。
菊花開,菊花殘,塞雁高飛人未還,一帘風月閑。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Гор гряда,
А за нею – ещё и ещё гряда.
Горы – далёко, небо – высо́ко,
Туман – над водою холодной.
Мыслей в разлуке столько,
Сколько листьев багряных на клёне.

Цветы хризантем расцветали,
Цветы хризантем уж увяли.
Высо́ко летит дикий гусь с приграничья,
А тот, о ком я скучаю,
Всё ещё не́ возвратился…

За занавеской – ветер,
Да луна понапрасну светит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дикий гусь с приграничья – символ письмоносца.
Луна понапрасну светит – поскольку любоваться ею в одиночестве неинтересно.

Имеется перевод Михаила Басманова:

Мелодия «чансянсы»

Гор гряда,
И еще гряда,
Высокое небо над ними.
В дымке прозрачной стынет поток,
Лодка, как будто кленовый листок,
В чужой стороне гонимый.

Цвели хризантемы
И отцвели.
Вижу я: гусь крылатый
Вернуться с заставы спешит дотемна.
Ветер за шторою. Всходит луна.
И мне только нет возврата.

(Перевод Михаила Басманова)

Цит. по: «Голос яшмовой флейты». Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. С. 63.

李煜《長 相思•雲一緺》

李煜 (937 – 978)

《長 相思•雲一緺》

雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,帘外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Словно облако – пучок воло́с,
Яшмовая шпилька, как веретено,
Светлое-светлое платье тонкого-тонкого шёлка,
Слегка нахмурена пара «чёрных улиток» – брови.

Ветра осеннего много,
Дождь ему вто́рит,
За занавеской – банана два-три листа.
Ночь так длинна́, и ка́к с этим мне совладать!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Чёрные улитки» – иносказательно о подведённых чёрной тушью бровях красавицы.

石孝友《浪淘沙•好恨這風》

石孝友 (南宋)

《浪淘沙•好恨這風兒》

好恨這風兒,催俺分離!
船兒吹得去如飛,因甚眉兒吹不展?
叵耐風兒!
不是這船兒,載起相思?
船兒若念我孤恓?載取人人篷底睡,
感謝風兒!

ШИ СЯО-Ю (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЛАНТАОША»

Как ненавижу я этот ветер,
Который торопит с тобою расстаться!
В паруса моей лодки дует, и та, будто вдаль улетает.
Но почему, дуновеньем, не может он брови мои расправить?
Ненавистный ветер!

Ведь на лодку эту
Разве возьмёшь с собою думы о милой?
Вот, если бы лодка вспомнила о моей одинокой тревоге,
Да под навесом, рядом со мною, любимую спать уложила,
Как благодарен был бы тогда я ветру!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

秦觀《醉桃源•碧天如水》

秦觀 (1049 – 1100)

《醉桃源•碧天如水月如眉》

碧天如水月如眉。城頭銀漏遲。
綠波風動畫船移。嬌羞初見時。
銀燭暗,翠簾垂。芳心兩自知。
楚臺魂斷曉雲飛。幽歡難再期。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ЦУЙТАОЮАНЬ»

Лазурное небо, словно река, луна – словно бровь,
На стене городской – мерный стук водяных часов.
Волнует ветер зелёные волны – узорная лодка плывёт,
Нежная, застыдившись, замечать стала: время идёт…

Серебряный светильник светит тускло,
Опущен полог изумрудный –
Ароматное сердце дважды себя познало…

Душа оборвалась –
Над террасою чуской
Улетела под утро тучка,
А тайную радость
Снова устроить трудно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ароматное сердце – иносказательно о красавице. Но в целом смысл строки「芳心兩自知」не понял, соответственно, и перевод, вероятно, ошибочен.
Чуская терраса, улетела под утро тучка – аллюзии на оду Сун Юя «Горы высокие Тан». Зд. иносказательно о любовном свидании.

吳文英 《浣溪沙•門隔花深》

吳文英 (約1200 – 約1260)

《浣溪沙•門隔花深夢舊游》

門隔花深夢舊游,夕陽無語燕歸愁。玉纖香動小帘鉤。
落絮無聲春墮淚,行雲有影月含羞。東風臨夜冷於秋。

У ВЭНЬ-ИН (ок. 1200 – ок. 1260)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Видел, во сне, как за воротами, в чаще цветущей, прежде гуляли.
Солнце вечернее было безмолвно, ласточки вернулись, неся печали.
Яшмовыми пальчиками ароматными занавеску на крючках опускала…

Ивовый пух падает неслышно – будто весна слёзы роняет.
Облака, проплывая по небу, луну, смущённую, затеняют.
Ветер восточный, близится ночь, и словно осенью – холодает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

陸淞 《瑞鶴仙•臉霞紅印》

陸淞 (1109 – 1182)

《瑞鶴仙•臉霞紅印枕》

臉霞紅印枕,睡覺來、冠兒還是不整。屏間麝煤冷,但眉峰壓翠,淚珠彈粉。
堂深晝永,燕交飛、風帘露井。恨無人說與,相思近日,帶圍寬盡。
重省,殘燈朱幌,淡月紗窗,那時風景。陽台路迥,雲雨夢,便無准。
待歸來,先指花梢教看,欲把心期細問。問因循過了青春,怎生意穩?

ЛУ СУН (1109 – 1182)

НА МОТИВ «ЖУЙХЭСЯНЬ»

На личике, алом, словно заря, остался след от подушки –
Уже проснулась,
Но ещё не поправила
Повязку головную.
На ширме – холодный рисунок ароматною тушью,
Смотрю, и чёрных бровей горные пики хмурю,
И слёзы струятся по румянам жемчужные.

В покоях укромных дни бесконечны,
А ласточки парами уже прилетели –
Над колодцем открытым летают под ветром.

Досадно, что не́ с кем
Поговорить,
Тоскую в разлуке все эти дни,
И пояс на платье стал мне вели́к.

Вновь вспоминаю:
За пологом красным светильник мерцает,
За кисейным окном бледнеет луна –
Всё вокруг было таки́м тогда…
Не то, что сейчас –
На гору Янта́й дорога уже далека,
И даже во сне
О тучке-дожде
И думать нельзя.

Но жду, когда ты вернёшься.
И прежде
Попрошу посмотреть на цветы
На ветке,
И сердцем одним
Спрошу тебя нежно:
Скажи, если время тянуть,
Пройдёт ведь зелёная весна,
На душе разве будет спокойно
С тобою у нас тогда?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Янта́й – название горы, где однажды чуский князь Сян-ван встретился во сне с прелестной феей.
Сны о тучке-дожде – иносказательно о любовном свидании. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.

許棐《喜遷鶯•鳩雨細》

許棐 (? – 1249)

《喜遷鶯•鳩雨細》

鳩雨細,燕風斜。春悄謝娘家。
一重帘外即天涯,何必暮雲遮?
釧金寒,釵玉冷。薄醉欲成還醒。
一春梳洗不簪花,辜負幾韶華。

СЮЙ ФЭЙ (? – 1249)

НА МОТИВ «СИЦЯНЬИН»

Горлицы воркуют в моросящем дожде,
Ласточки летают под ветром косым –
Весна уныла в доме девушки Се.
Край неба – за за́навесом двойным,
Вечерними тучами, зачем он закрыт?

Браслет золотой студи́т,
Шпилька яшмовая холоди́т.
Хочет слегка опьянеть,
Да быстро проходит хмель.

Этой весной причёсывается-умывается,
Но цветок в заколку не вставляет –
Сколько уж раз пора прекрасная
Ожиданья её обманывала…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Девушка Се – зд. иносказательно о певичке.
Причёсывается-умывается – т.е., прихорашивается.
Пора прекрасная – иносказательно о весне, молодости.

吳文英《唐多令•何處合成》

吳文英 (約1200 – 約1260)

《唐多令•何處合成愁》

惜別

何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。
都道晚涼天氣好;有明月、怕登樓。
年事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。
垂柳不縈裙帶住,漫長是、系行舟。

У ВЭНЬ-ИН (ок. 1200 – ок. 1260)

НА МОТИВ «ТАНДОЛИН»

ЖАЛЕЮ О РАЗЛУКЕ

Где рождается печаль?
– В сердце того, кто в разлуке: в нём – осень.
Пусть даже дождь не будет по листьям банана стучать,
Всё равно они шелестят: соу-соу.

Все говорят: вечер прохладен,
Дыхание неба приятно,
Луна в вышине
Ярко сияет,
А я –
Боюсь подняться на башню.

Дела и годы – словно во сне остались,
Облетели цветами,
Туманом над водою уплыли.
Ласточки в старые гнёзда
Стали уже возвращаться,
А гость – всё ещё мешкает
На чужбине.

Ивы плакучей ветвями
Завязки юбки твоей
Обвязать не смог я,
Но бесконечно долго
Держат они
Путника лодку…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

В первых двух строках непереводимая игра слов: в вопросе – иероглиф愁 (печаль), который составлен из иероглифа 心 (сердце), над которым – иероглиф秋 (осень).
Соу-соу – звукоподражание шелесту листьев.
А я – боюсь на башню подняться, чтобы луной полюбоваться.

吳潛《南柯子•池水凝新》

吳潛 (1196 – 1262)

《南柯子•池水凝新碧》

池水凝新碧,欄花駐老紅。
有人獨立畫橋東。手把一枝楊柳、系春風。
鵲絆游絲墜,蜂拈落蕊空。
秋千庭院小帘櫳。多少閑情閑緒、雨聲中。

У ЦЯНЬ (1196 – 1262)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

Вода в пруду –
Густая новая лазурь,
На цветах у перил –
Уже старые красные лепестки.
Стояла одиноко
Рядом с мостом узорным,
Веточку ивы держала в руках –
Ветер весенний хочется удержать.

Соро́ка споткнулась –
Паутинки падают наземь,
У тычинок, опавших, пчёлы вьются напрасно.
Качели во дворе, за маленьким окном –
Как много чувств
И мыслей ненужных
Под шорох дождя,
Переполняют душу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

解昉《陽台夢•仙姿》  

解昉 (北宋)

《陽台夢•仙姿本寓》

仙姿本寓。十二峰前住。千里行雲行雨。
偶因鶴馭過巫陽。邂逅他、楚襄王。無端宋玉夸才賦。
誣誕人心素。至今狂客到陽台。
也有痴心,望妾入、夢中來。

ЦЗЕ ФАН (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЯНТАЙ МЭН» («ЯНТАЙСКИЙ СОН»)

Красивая, словно фея, сначала здесь обитала –
Возле двенадцати горных вершин.
Тысячи ли тучкою проплывала,
Проливалась дождями,
Пока,
Нежданно,
В журавлином экипаже,
Над горою Ушань проплывая,
Случайно встретила там его –
Чуского Сян-вана.

И тут же Сун Юй сочинил хвалебную оду,
Ложью-неправдой, смущая простые сердца.
Доныне безумные гости стремятся попасть на Янта́й –
С глупым сердцем в груди,
Надеясь,
Что войдёт наложница к ним,
В сновидения их прилетит…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Журавлиный экипаж – иносказательно об экипаже, в котором летают небожители.
Ушань (она же Уян) – гора в провинции Сычуань, на склонах которой чуский князь познал любовь одной из фей.
Чуский Сян-ван – правитель княжества Чу периода Сражающихся царств (476/403 – 221).
Сун Юй (290? – 222?) – китайский поэт, сочинивший оду «Горы высокие Тан», в которой и описывает сон чуского вана, в котором тому приснилось свидание с прекраснейшей феей.
Янтай (Солнечная башня) – то же, что и Ушань – место любовного свидания чуского вана с местной феей.

解昉《永遇樂•風暖鶯嬌》

解昉 (北宋)

《永遇樂•風暖鶯嬌》

春情

風暖鶯嬌,露濃花重,天氣和煦。院落煙收,垂楊舞困,無奈堆金縷。
誰家巧縱,青樓弦管,惹起夢雲情緒。憶當時、紋衾粲枕,未嘗暫孤鴛侶。
芳菲易老,故人難聚,到此翻成輕誤。閬苑仙遙,蠻箋縱寫,何計傳深訴。
青山綠水,古今長在,惟有舊歡何處。空贏得、斜陽暮草,淡煙細雨。

ЦЗЕ ФАН (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «ЮНЪЮЙ ЛЭ»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Ветер тёплый, иволги красивы,
На цветах слоями – ро́сы густые,
Неба дыхание нежное, мягкое.
Во дворе тумана почти не осталось.

Устали под ветром танцевать плакучие ивы –
Жаль, перепутались ветвей золотистые нити.
А в чьём это доме так искусно играют,
Как в тереме Зелёном, на струнах и флейтах –
Пробуждают чувства о тучке и сновиденье:

Вспомнил, как в прошлом году,
Под одеялом узорным, на чистом изголовье,
Ещё не пробовали, как уточка без пары,
Спать по́рознь.

Цветы и травы стареют быстро,
А с прежней любимой вновь сойтись нелегко –
Сейчас исправить бы ту легкомысленную ошибку,
Да Сад Высоких ворот небожителей – далеко.
На маньской бумаге письмо написать?
Но, как глубину своих жалоб в нём передать?

Синие горы, зелёные воды,
Издревле доныне вечно всё здесь,
А прежние радости, где́ же теперь?
Одна пустота лишь осталась в душе.

Косые лучи заходящего солнца, вечерние тра́вы,
Да бледный туман, да дождь, моросящий…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Зелёный терем – иносказательно о заведении, где девушки дарят любовь в обмен на деньги и подарки.
Пробуждать чувства о тучке и сновиденье – иносказательно: вспоминать о былых любовных утехах.
Уточка без пары – имеются ввиду уточки-неразлучники, которые всегда «спят» парой.
Сад Высоких ворот – название горы, где обитают небожители. Зд. иносказательно о Зелёном тереме, в котором живёт любимая.
Маньская бумага – очень дорогая цветная бумага, произведённая в провинции Сычуань. Не понял, почему здесь упомянута именно такая бумага.

歐陽修 《蝶戀花•帘幕東風》

歐陽修 (1007 – 1072)

《蝶戀花•帘幕東風寒料峭》

帘幕東風寒料峭。
雪里香梅,先報春來早。
紅蠟枝頭雙燕小。
金刀剪彩呈纖巧。

旋暖金爐薰蕙藻。
酒入橫波,困不禁煩惱。
繡被五更春睡好。
羅幃不覺紗窗曉。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ДЕЛЯНЬХУА»

За занавеской ветер восточный
Ещё холодный-прохладный,
А под снегом ароматная зимняя слива,
Прежде всех возвестила,
Что весна пришла к нам рано.

На верхушках ветвей, словно из красного воска,
Цветы – па́ры ласточек малых,
Иль ножом золотым, из цветной бумаги
Вырезанные изящно.

Вьётся тёплый дымок ароматный
Над курильницею золотою,
Блестят от вина чистые «волны».
Устала –
Не вынесу я
Тоски и печали.

Под одеялом расшитым,
Лишь в пятую стражу,
Весенним сном хорошим забылась –
За шёлковым пологом не заметила даже,
Что за кисейным окном уже рассветает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чистые «волны» – иносказательно о глазах красавицы.
Пятая стража – время с пяти до семи часов утра.

趙長卿《更漏子•燭消紅》

趙長卿 (南宋)

《更漏子•燭消紅》

燭消紅,窗送白,冷落一衾寒色。
鴉喚起,馬跎行,月來衣上明。
酒香唇,妝印臂,憶共人人睡。
魂蝶亂,夢鸞孤,知她睡也無?

ЧЖАО ЧАН-ЦИН (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ГЭНЛОУЦЗЫ»

Свеча истаяла красная,
За окнами светает –
Холод, безлюдье. Одеяло
Студёным светом освещает.
Воро́ны крик подня́ли –
На вьючной лошади в путь отправляюсь,
Луна показалась – над платьем сияет…

На губах – вина ароматы,
На руках – следы от румян:
О том, как спали с ней, вспоминаю:
Мечется бабочкою душа,
Иль, как во сне –
Одинокою птицей луань.
Разве узнаешь, спит ли она сейчас?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

程垓《酷相思•月挂霜林》

程垓 (南宋)

《酷相思•月挂霜林寒欲墜》

月挂霜林寒欲墜。正門外、催人起。奈離別如今真個是。
欲住也、留無計。欲去也、來無計。
馬上離魂衣上淚。各自個、供憔悴。問江路梅花開也未?
春到也、須頻寄。人到也、須頻寄。

ЧЭН ГАЙ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «КУ СЯНСЫ»

Луна повисла над рощей заиндевелой –
Холодная, вот-вот сорвётся,
Тебя уйти за ворота торопит.
Разве поделаешь что́ тут,
Если пора разлучаться?

Хочу, чтобы ты остался,
Но, ка́к тебя удержать?
Хочу, чтобы ты ушёл,
Но вернуться не сможешь обратно.

И вот, ты сел на коня,
А блуждающая душа
Слезами зали́ла всё платье –
Когда мы врозь,
Я страдаю и чахну.

Как бы узнать,
На тропе у реки, расцвела или нет мэйхуа?
Когда придёт, наконец-то, весна,
Веточки мэй обязательно часто
Буду тебе посылать.
И ты́, до места доедешь когда,
Обязательно часто
Тоже их мне присылай…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

韓元吉《六州歌頭•東風》

韓元吉 (1118 – 1187)

《六州歌頭•東風著意》

桃花

東風著意,先上小桃枝。紅粉膩,嬌如醉,倚朱扉。記年時。隱映新妝面,臨水岸,春將半,雲日暖,斜橋轉,夾城西。草軟莎平,跋馬垂楊渡,玉勒爭嘶。認蛾眉凝笑,臉薄拂燕脂。繡戶曾窺,恨依依。
共攜手處,香如霧,紅隨步,怨春遲。消瘦損,憑誰問?隻花知,淚空垂。舊日堂前燕,和煙雨,又雙飛。人自老,春長好,夢佳期。前度劉郎,幾許風流地,花也應悲。但茫茫暮靄,目斷武陵溪。往事難追。

ХАНЬ ЮАНЬ-ЦЗЕ (1118 – 1187)

НА МОТИВ «ЛЮЧЖОУ ГЭТОУ»

ЦВЕТУЩИЙ ПЕРСИК

Восточный ветер заботлив –
Раньше всех в ветке юного персика веет.
А та, в алой пудре нежной,
Прелестная, словно она опьянела,
Стоит у окрашенной красным двери…

Помню, как в прошлом году,
Скромно сияла
Рядом с личиком в свежих румянах,
Возле берега речного.

Весны тогда миновала
Почти половина,
Облака, под солнцем, тёплыми были.
У косого моста повернул,
На запад от Узкой стены –
Травы мягкие, сыть подросла,
К переправе, где ивы плакучи, погнал я коня –
В яшмовых удилах он спорил со мною и ржал.

А я
Сразу узнал её бабочки-брови, что долго смеялись,
Личико скромное, с которого стёрла яньские румяна.
Из-за дверей узорных глядела украдкой,
С досадой непрестанной.

Там, где вместе, за́ руки взявшись, гуляли,
Аромат – словно туман,
Алые лепестки летят по пятам,
И обидно, что уже на исходе весна.

Та́ю, худею, устаю́ –
Кому́ довериться я могу?
Только цветы и знают,
Что слёзы напрасные проливаю.

Вон ласточки, перед залом,
Вслед за дождями с туманом,
Вновь парами прилетают.
А человека старость уже настигает.

Весенними долгими днями,
Во сне счастливые дни вспоминаю.
Прежний Лю-лан,
Сколько раз уж ходил по этим местам,
Цветы, должно быть, тоже скорбят:
Вокруг – лишь бескрайний вечерний туман.
Смотрю на ручей Улинский, обрывая взгляд –
То, что прошло, трудно догнать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Лю-лан – зд. иносказательно автор о себе. По легенде о Лю Чэне и Жуань Чжао, которые во времена правления ханьского императора Мин-ди (28 – 75), пошли в горы Тяньтайшань (пров. Чжэцзян) собирать травы, но заблудились. Некоторое время спустя, повстречали двух девушек. Остались у них на полгода, а когда вернулись обратно, оказалось, что сменилось уже десять поколений. Подробнее см., например, «Обширные записи годов Великого спокойствия» (《太平廣記》).
Улинский ручей – см. «Записки о Персиковом источнике» (《桃花源記》) Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно: счастливая страна.

曹冠《鳳棲梧•桂棹悠悠》

曹冠 (宋)

《鳳棲梧•桂棹悠悠分浪穩》

蘭溪

桂棹悠悠分浪穩,煙幕層巒,綠水連天遠。
贏得錦囊詩句滿,興來豪飲揮金碗。
飛絮撩人花照眼,天闊風微,燕外晴絲卷。
翠竹誰家門可款?艤舟閑上斜陽岸。

ЦАО ГУАНЬ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ФЭНЦИУ»

ОРХИДЕЙНЫЙ РУЧЕЙ

Коричным веслом плавно-неспешно
Рассекаю спокойные волны –
Скрывает горные пики тумана завеса,
Зелёные во́ды сливаются с небом далёким.

За спиною – парчовый мешочек,
Полон строф стихотворных,
Под настроенье пью до упаду –
Лишь чарки златые мелькают.

Ивовый пух летает…
Соблазняют людей цветы –
Глаза ослепляют!

Небо – бескрайнее, ветер ласковый,
Выше ласточек, в погоду ясную,
Паутинки взлетают.

Бамбук изумрудно-зелёный…
В чьи ворота могу постучаться?
Причалю-ка лодку я праздно,
У берега, в косых лучах заката…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Коричное весло – весло из коричного дерева (Cinnamomum verum). Зд. иносказательно: красивая лодка.
В чьи ворота могу постучаться? – чтобы полюбоваться бамбуком.