五代 Пять династий

和凝《天仙子》

和凝 (898 – 955)

《天仙子•洞口春紅飛蔌蔌》

洞口春紅飛蔌蔌,仙子含愁眉黛綠,
阮郎何事不歸來?
懶燒金,慵篆玉,流水桃花空斷續。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Весенние краски густым покровом ложатся над входом в пещеру.
Волшебная фея печаль затаила, брови иссиня-чёрны:
– Жуань-господин, почему́ же, до сих пор не вернулся ко мне он?
Не хочет она фимиам воскурять в курильнице яшмовой,
Лень ей и золото плавить.
А мимо персиков струится поток – в пустоте то исчезнет, то вновь появится…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Весенние краски – зд. иносказательно о цветах персика.
Жуань-господин – аллюзия на «Жизнеописания святых и бессмертных», в которых рассказывается о неких Лю Чэне и Жуань Чжао, которые, заблудившись в горах, повстречали двух небожительниц. Проведя у них, как им казалось, всего полгода, они, вернувшись домой, обнаружили, что сменилось уже семь поколений людей.

五代 Пять династий

牛嶠《江城子》

牛嶠 (850? – 920?)

《江城子•鵁鶄飛起郡城東》

鵁鶄飛起郡城東。碧江空,半灘風。
越王宮殿,蘋葉藕花中。
帘卷水樓魚浪起,千片雪,雨蒙蒙。

НЮ ЦЗЯО (850? – 920?)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Белокрылые цапли на востоке от стольного града взлетели.
Лазурная река пустынна, над половиною отмели – ветер.

На месте дворца юэского вана – лотос цветущий, да марсилии листья…
Занавеску поднял в тереме над рекою – рябь на воде, как чешуя рыбья,
Или тысячи мелких снежинок.
А дождь моросит-моросит всё…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Стольный град – имеется ввиду город Гуйцзи (современный Шаосин в провинции Чжэцзян), бывший столицей царства Юэ.
Марсилия – водное растение.
Дворец юэского вана – имеются ввиду палаты дворца Гоу Цзяня (V в. до н.э.), правителя царства Юэ периода Чуньцю (VIII – V вв. до н.э.).

五代 Пять династий

和凝《江城子》

和凝 (898 – 955)

《江城子•斗轉星移玉漏頻》

斗轉星移玉漏頻。
已三更,對棲鶯。
歷歷花間,似有馬啼聲。
含笑整衣開繡戶,
斜斂手,下階迎。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

Ковш повернулся, звёзды сместились, яшмовая клепсидра торопит время –
Третья стража уже наступила.
Сижу напротив угнездившихся иволг.
Отчётливо-ясно, среди цветов,
Топот коня вдруг слышу.
Спрятав улыбку, платье оправив,
Узорную дверь открываю –
Склонившись в поклоне, руки сложив,
Со ступеней сбегаю, встречая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ковш повернулся – имеется ввиду созвездие Большой Медведицы.
Сижу напротив угнездившихся иволг – вероятно, изображённых на ширме или свитке? Фраза непонятна.

五代 Пять династий

和凝《江城子》

和凝 (898 – 955)

《江城子•竹里風生月上門》

竹里風生月上門。
理秦箏,對雲屏。
輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
含恨含嬌獨自語:
今夜約,太遲生!

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ»

В бамбуковой роще поднялся ветер, луна над воротами светит.
Лады настроив циньского чжэна,
Сижу возле облачной ширмы.
Струн красных едва касаюсь –
Боюсь, не услышу коня его ржанье.
Досаду спрятав, спрятав нежность, говорю сама с собою:
– Свиданье нынешней ночью,
Назначено слишком поздно!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Циньский чжэн – двенадцатиструнный музыкальный инструмент. Назван так, поскольку был изобретён в княжестве Цинь.
Облачная ширма – ширма, украшенная вышитыми на ней облаками.

五代 Пять династий

和凝《春光好•蘋葉軟》

和凝 (898 – 955)

《春光好•蘋葉軟》

蘋葉軟,杏花明,畫船輕。
雙浴鴛鴦出綠汀,棹歌聲。
春水無風無浪,春天半雨半晴。
紅粉相隨南浦晚,幾含情。

ХЭ НИН (898 – 955)

НА МОТИВ «ЧУНЬГУАН ХАО»

Нежны́ марсилии листья, светлы́ цветы абрикоса,
Узорная лодка легка.
Пара купающихся мандаринок на зелёную вышла отмель,
Слышится песня гребца.

На весенней реке – ни ветерка, ни волн,
В небе весеннем – то дождик, то снова ясно.
Вечер… Берегом южным, «красная пудра» рука об руку с милым идёт,
Сколько чувств в душе своей она прячет!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Марсилия — водное растение.
«Красная пудра» – иносказательно о девушке.

宋 Сун

无名氏《踏莎行•殢酒情懷》

无名氏 (南宋)

《踏莎行•殢酒情懷》

殢酒情懷,恨春時節。
柳絲巷陌黃昏月。
把君團扇卜君來,近牆扑得雙蝴蝶。
笑不成言,喜還生怯。
顛狂絕似前春雪。
夜寒無處著相思,梨花一樹人如削。

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Напившись вина, в расстроенных чувствах,
Досадую я на весеннюю пору –
На ивы плакучие вдоль переулков, на луну в сумерках жёлтых.
Взяв в руки веер своего господина, гадаю: придёт-не придёт?
Возле стены, прихлопнув, поймала, пару бабочек-мотыльков.

Так смех разобрал – ни слова сказать не могу,
Так радостно стало, что испугалась я вдруг.
Но оборвалось волненье, словно снег пред весной –
Ночь холодна, не место думать мне здесь о нём,
Хоть под грушей стою, как обструганная ножом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Как обструганная ножом — зд. иносказательно: такая худая.

宋 Сун

王庭筠《謁金門•雙喜鵲》

王庭筠 (1156 – 1202)

《謁金門•雙喜鵲》

雙喜鵲,幾報歸期渾錯。
盡做舊愁都忘卻,新愁何處著?
瘦雪一痕牆角,青子已妝殘萼。
不道枝頭無可落,東風猶作惡。

ВАН ТИН-ЮНЬ (1156 – 1202)

НА МОТИВ «ЕЦЗИНЬМЭНЬ»

Пара соро́к – предвестницы счастья,
Сколько раз предвещали, когда вернётся, и – ошибались!
Только забыла старые все печали,
Но́вые печали, куда мне добавить?

Истощавшего «снега» пятна видны возле стены,
Уже зелёные плоды цветы увядшие украшают.
Не говори, что с верхушек ветвей, мол, все облетели цветы –
Ветер восточный всё равно продолжает своё злодеянье…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Истощавший «снег» – иносказательно об оставшихся ещё на ветвях дикой сливы мэйхуа белых, как снег, цветах.

宋 Сун

李從周 《清平樂•美人嬌小》

李從周 (南宋)

《清平樂•美人嬌小》

美人嬌小。鏡里容顏好。
秀色侵人春帳曉。郎去幾時重到。
叮嚀記取兒家。碧雲隱映紅霞。
直下小橋流水,門前一樹桃花。

ЛИ ЦУН-ЧЖОУ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЦИНПИНЛЭ»

Красавица эта изящна-нежна́ –
Прекрасен в зеркале облик её.
Цветущей красой, за пологом вешним, держала его до утра…
– Сударь уйдёт, а когда́ ко мне возвратится опять?

Твердит и твердит, чтоб запомнил он, где́ она живёт:
Там, где лазурные облака роняют тень на алую зарю,
Там, где под маленьким мостом струится поток,
А пе́ред воротами дома – одинокий персик цветёт…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

淮上女《減字木蘭花》

淮上女 (南宋)

《減字木蘭花•淮山隱隱》

淮山隱隱,千里雲峰千里恨。
淮水悠悠,萬頃煙波萬頃愁。
山長水遠,遮斷行人東望眼。
恨舊愁新,有淚無言對晚春。

ДЕВУШКА С БЕРЕГОВ ХУАЙХЭ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

Горы вдоль Хуайхэ сму́тны-нея́сны,
На тысячи ли над вершинами – облака, на тысячи ли – тоска.
Река Хуайхэ бескрайна-безбрежна,
Десять тысяч цинов – над волнами туман, десять тысяч цинов – печаль.

Гор бесконечна гряда, река далека,
Мешают они скитальцу на восток смотреть, вдаль.
Досада – стара, печаль – нова,
Слёзы в душе проливаю безмолвно – вечереет весна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Цин – мера площади, ок. 7 га.

宋 Сун

謝逸《江神子》

謝逸 (1068? – 1112?)

《江神子•杏花村館酒旗風》

杏花村館酒旗風。水溶溶。揚殘紅。
野渡舟橫,楊柳綠陰濃。
望斷江南山色遠,人不見,草連空。
夕陽樓外晚煙籠。粉香融。淡眉峰。
記得年時,相見畫屏中。
隻有關山今夜月,千里外,素光同。

СЕ И (1068? – 1112?)

НА МОТИВ «ЦЗЯНШЭНЬЦЗЫ»

Над трактиром в деревне Цветы Абрикосов, винный флажок реет под ветром,
На бескрайних-безбрежных водах
Колышутся увядшие алые лепестки.
У переправы сельской туда-сюда снуёт лодка,
Ив зелёные тени густы.
Обрывая взгляд, смотрю вдаль, на гряду́ цзяннаньских гор –
Но не видно людей,
Одни лишь травы сливаются с небесной пустотой.

Закатное солнце за теремом скрылось, вечерний туман всё окутал,
Растаяли пудры ароматы, краска с бровей истёрлась.
Вспоминаю, как в прошлом году мы,
Встречались за ширмой расписною.
А нынешней ночью только луна над горой Гуаньшань,
За тысячи ли отсюда,
Одинаково светит для тебя и меня…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Деревня Цветы Абрикосов – аллюзия на строку из стихотворения Ду Му (803 – 853) «Ясные светлые дни»:

杜牧 (803 – 853)

《清明》

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

ДУ МУ (803- 853)

ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Время «ясных и светлых дней», но дождь всё идёт и идёт,
У тех, кто бредёт по дорогам, скоро душа разорвётся.
– Позвольте спросить, винная лавка, здесь в стороне какой?
Малец-пастушок вдаль указал, на деревню Цветы Абрикосов.

Цзяннаньские горы – горы в Цзяннани, исторической области, расположенной к югу от реки Янцзы.
Гора Гуаньшань – зд. гора в районе Хуанчжоу в провинции Хубэй.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

晏殊《訴衷情》

晏殊 (991 – 1055)

《訴衷情•青梅煮酒斗時新》

青梅煮酒斗時新。天氣欲殘春。
東城南陌花下,逢着意中人。
回繡袂,展香茵。
敘情親。此時拚作,千尺遊絲,惹住朝雲。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Из слив зелёных нагрел вина – ведь новых вин сезон,
Дыхание неба такое, как в последние дни весны.
К востоку от города, на южной меже, прямо среди цветов,
Случайно встретил я ту, о которой мои мечты.

Вернулись «расшитые рукава», расстелили душистую подстилку.
Все заветные чувства мы друг другу излили.
Но тут расставаться время пришло…
Найти бы длинные летучие паутинки,
Чтоб утреннюю тучку удержать мог я ими!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Расшитые рукава – иносказательно о девушке.
Утренняя тучка – аллюзия на оду Сун Юя (290? – 222?) «Высокие горы Тан». Иносказательно о девушке, пришедшей на любовное свидание.

宋玉 (290? – 222?)

《高唐賦》

昔者楚襄王與宋玉游於雲夢之台,望高唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。王問玉曰:“此何氣也?”玉對曰:“所謂朝雲者也。”王曰:“何謂朝雲?”玉曰:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:“妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,願薦枕席。”王因幸之。去而辭曰:“妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’旦朝視之,如言。故為立廟,號曰‘朝雲’。”

СУН ЮЙ (290? – 222?)

ВЫСОКИЕ ГОРЫ ТАН (ОТРЫВОК)

Однажды как-то чуский князь Сян-ван с Сун Юем вместе гулять направились к террасе Облачного Сна, смотрели долго на высокие горы Тан, над вершиной которых стояло одинокое облако-дымка, которое то круто вниз срывалось, то поднималось прямо вверх, вдруг изменяя облик свой, в один момент, так изменяясь бесконечно. Сун Юя князь спросил тогда: «Что се за дымка?» Юй князю отвечал: «Наш прежний князь, однажды как-то, гулял в высоких этих Танах, да так устал, что днём прилёг поспать, во сне ж увидел женщину одну, которая ему сказала: «Ничтожная, я дева горы Шаманок, гощу сейчас в высоких этих Танах. Услышала, что Вы гуляете в высоких Танах тоже, хотела б предложить Вам изголовье и циновку». Князь тут же и осчастливил её. Когда ж уходила, напоследок сказала: «Ничтожная живёт на солнечной стороне горы Шаманок, на крутом склоне высокого холма, на рассвете бывает утренней тучкой, на закате проливается дождём. Утро за утром, вечер за вечером спускается с Солнечной террасы». На рассвете утра посмотрели – всё так, как она сказала. Поэтому возвели храм, и назвали его храмом Утренней тучки».

(Перевод мой. — В.С.)

宋 Сун

晏幾道《臨江仙》

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《臨江仙•鬥草階前初見》

鬥草階前初見,穿針樓上曾逢。
羅裙香露玉釵風,靚妝眉沁綠,羞臉粉生紅。
流水便隨春遠,行雲終與誰同。
酒醒長恨錦屏空,相尋夢里路,飛雨落花中。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

За игрой «дай названье цветку», возле ступеней впервые увидел её,
«Нитку в иглу продевала», когда в тереме встретились вновь:
Юбка из шёлка в «росе ароматной», заколка слегка качалась,
Изящна-нарядна, пропитаны брови иссиня-чёрною краской,
Смутилась – и на лице сквозь белила вдруг показался румянец.

Струится поток, и кажется: вслед за ним и весна уходит,
Плывущая тучка, в конце концов, с кем она вместе сейчас?
Протрезвел – досада в душе бесконечна, пусто за ширмой парчовой.
Дорогу к ней я даже во сне искал,
Среди цветов, что дождь, налетевший, сорвал…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дай названье цветку – игра, в которой её участники соревнуются, кто из них придумает наиболее поэтичное название для той или иной травы или цветка. Обычно играли 5 числа 5 лунного месяца.
Нитку в иглу продевала – в праздник Ткачихи (7 числа 7 лунного месяца, когда празднуется встреча небесных Пастуха и Ткачихи), девушки соревнуются в мастерстве шитья и вышивания.
Ароматная роса – что-то вроде духо́в (?).
Струится поток – аллюзия на слова Конфуция «вот так же, как этот поток, оно (время. – В.С.) и проходит, не останавливаясь ни днём, ни ночью…»「子在川上曰:逝者如斯夫!不舍晝夜。 」《論語·子罕》 .  (Учитель, стоя на берегу реки, сказал: «Вот так же, как этот поток, оно и проходит, не останавливаясь ни днём, ни ночью».  Луньюй, гл. Цзыхань).
Весна – зд. иносказательно о молодости.
Плывущая тучка – аллюзия на фею горы Ушань из поэмы Сун Юя (290? – 222?) «Горы высокие Тан».

宋 Сун

秦觀《點絳唇•醉漾輕舟》

秦觀 (1049 – 1100)

《點絳唇•醉漾輕舟》

醉漾輕舟,信流引到花深處。
塵緣相誤。無計花間住。
煙水茫茫,千里斜陽暮。
山無數。亂紅如雨。不記來時路。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Напившись вина, качаюсь в лёгонькой лодке,
Доверясь теченью, заплыл в самую гущу цветов.
Мирскими узами я, к сожаленью, опутан,
И нет возможности жить мне среди цветов.

Туман над водою безбрежен-бескраен,
На тысячи ли – закатного солнца лучи.
Горам нет числа,
Алым дождём лепестки опадают,
Не вспомню дорогу, чтоб ещё раз сюда приплыть…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.
Всё стихотворение – аллюзия на «Персиковый источник» Тао Юань-мина (365? – 427?)

宋 Сун

司馬光 《阮郎歸》

司馬光 (1019 – 1086)

《阮郎歸•漁舟容易入春山》

漁舟容易入春山,仙家日月閑。
綺窗紗幌映朱顏,相逢醉夢間。
鬆露冷,海霜殷。匆匆整棹還。
落花寂寂水潺潺,重尋此路難。

СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАНГУЙ»

В весенние горы легко вошла рыбачья лодчонка:
В чертогах бессмертных – дни и ночи беспечны.
Резное окно… Сияет лицо молодое за пологом тонким,
Встретились взглядами – и опьянел, словно во сне, я.

На соснах роса холодна, над морем заря багряна –
Спеша-торопясь, взяв весло, назад возвращаться надо.
Цветы опадают тихо-безмолвно, волны журчат-струятся,
Снова найти мне эту дорогу вряд ли уже удастся…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

仲殊《南柯子•十里青山遠》

仲殊 (北宋)

《南柯子•十里青山遠》

十里青山遠,潮平路帶沙。
數聲啼鳥怨年華。
又是淒涼時候,在天涯。
白露收殘月,清風散曉霞。
綠楊堤畔、問荷花:
記得年時沽酒,那人家?

ЧЖУН ШУ (дин. Северная Сун)

НА МОТИВ «НАНЬКЭЦЗЫ»

Ещё десять ли до гор зелёных далёких,
Вода от прилива сровнялась с дорогой, иду по песку.
В гомоне птиц – обида на то, что цветущие годы уходят.
Опять я, в унылое это время, словно у неба на самом краю…

Белые росы вобрали в себя свет ущербной луны,
Под свежим ветром поблекла утренняя заря.
На берегу, возле ивы зелёной, у лотоса я спросил:
– В прошлом году, ты не помнишь, у кого покупал я вина?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

秦觀《行香子•樹繞村莊》

秦觀 (1049 – 1100)

《行香子•樹繞村莊》

樹繞村莊。水滿坡塘。
倚東風、豪興徜徉。
小園幾許,收盡春光。
有桃花紅,李花白,菜花黃。
遠遠圍牆。隱隱茅堂。
揚青旗、流水橋傍。
偶然乘興,步過東岡。
正鶯兒啼,燕兒舞,蝶兒忙。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «СИНСЯНЦЗЫ»

Рощи окружают деревушку,
Вешние воды переполнили пруд.
С ветром восточным,
В настроенье хорошем, без дела брожу.

Маленький сад – всего ничего! –
Но вобрал в себя всю весну:
Алеет в нём персик,
Белеет груша,
Желтеет цветная капуста в цвету.

Далеко-далеко глинобитные вижу стены,
Смутно-неясно – травою крытые хижины.
Зелёный флажок над трактиром реет,
Под мостом – ручеёк струится.

Вдруг, под влиянием чувства,
Перешёл через холм восточный,
А там – иволги щебечут,
Ласточки танцуют,
Бабочки хлопочут…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

柳永《甘草子•秋暮》

柳永 (987 – 1053)

《甘草子•秋暮,乱洒衰荷》

秋暮,亂洒衰荷,顆顆真珠雨。
雨過月華生,冷徹鴛鴦浦。
池上憑闌愁無侶,奈此個、單棲情緒!
卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ «ГАНЬЦАОЦЗЫ»

Вечер осени…
Разбросаны брызги по вянущим лотосам:
Поистине – зёрна жемчужин эти капли дождинок.
Дождь прошёл – на небе луна появилась,
Холод проник на берег, где уточки-мандаринки.

Стою у пруда́, прислонившись к перилам, печаль разделить мне не с кем,
Что с этим поде́лать?
Настроение – как у той, что живёт одиноко…
В дом вернулась – с попугаем в золочёной клетке
Вспоминаем господина розовощёкого речи…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Неразлучников берег – берег пруда Неразлучников, названного так потому, что на нём часто появлялись уточки-неразлучники.
Розовощёкий господин – зд. иносказательно о любимом.

Имеется перевод Михаила Басманова:

Осенний вечер.
Лотоса листы,
Увянув, разметались на волне.
И дождик, что пронесся и затих,
Их жемчугом холодным окропил.
И утка с селезнем. продрогнув на ветру,
Хотят укрыться. к берегу спешат.
И светлый месяц вышел из-за туч,
Все сущее вокруг он озарил.

А чувство одиночества теперь
Не знаю как смогу я превозмочь.
Печалюсь, что подруги рядом нет,
Стою над прудом, свесившись с перил.
Отсюда далеко она, одна –
С ней попугай лишь в клетке золотой.
Он повторяет без конца слова,
Что милой я когда-то говорил.

(Перевод Михаила Басманова).

Цит. по:  Голос яшмовой флейты.  Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, «Художественная литература», 1988. с. 110.

 

宋 Сун

蘇軾《鳳棲梧》

蘇軾 (1037 – 1101)

《鳳棲梧•蝶懶鶯慵春過半》

蝶懶鶯慵春過半。花落狂風,小院殘紅滿。
午醉未醒紅日晚,黃昏帘幕無人卷。
雲鬢鬅鬆眉黛淺。總是愁媒,欲訴誰消遣。
未信此情難系絆,楊花猶有東風管。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ФЭНЦИУ»

Бабочкам лень порхать, иволгам лень кричать – половина весны прошла,
Под безудержным ветром цветы опадают –
Лепестками усеян весь маленький сад.
В полдень ещё пьяна́… Протрезветь не успела – вечереет красное солнце,
А в сумерках жёлтых нет никого, кто б занавеску поднял.

Локонов тучи все растрепались, чёрная краска бровей истёрлась,
Всё вокруг – лишь печали сводни.
И хотела б поведать о том, что в душе, да кто печаль рассеять поможет?
Но не верю, что чувства эти стреножить-связать невозможно –
Ведь ивовым пухом всё же заведует ветер восточный…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

宋 Сун

柳永《訴衷情近》

柳永 (987 – 1053)

《訴衷情近•雨晴氣爽》

雨晴氣爽,佇立江樓望處。
澄明遠水生光,重疊暮山聳翠。
遙認斷橋幽徑,隱隱漁村,向晚孤煙起。
殘陽里。脈脈朱闌靜倚。
黯然情緒,未飲先如醉。愁無際。
暮雲過了,秋光老盡,故人千里。
竟日空凝睇。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ, ПОХОЖИЙ НА «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Проя́снело после дождя, воздух стал чист,
Вдаль устремляя взгляд, долго стою на башне у реки.
Чиста и прозрачна река вдалеке, блики света играют,
Горы вечерние громоздятся, к лазурному небу вздымаясь.
Вдали различаю Разрушенный мост, укромную тропку,
Вижу смутно-неясно деревушку рыбачью –
Сирый дымок очага поднимается… Вечер уж скоро –
Лучи закатного солнца гаснут…

Стою тихо-безмолвно, прислонившись к перилам красным.
Тоскливо-печальны чувства в душе,
Ещё не пил, а уже будто пьяный –
Печали предела нет.
Вечерние тучи ушли,
Состарился осени блеск,
Подружки прежние – за тысячи ли,
Тщетно вдаль устремляю свой взор целый день…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Разрушенный мост – мост в окрестностях Ханчжоу, недалеко от гор Гушань в провинции Чжэцзян.

宋 Сун

管鑒《醉落魄•春陰漠漠》

管鑒 (南宋)

《醉落魄•春陰漠漠》

《正月二十日張園賞海棠作》

春陰漠漠,海棠花底東風惡。
人情不似春情薄,守定花枝,不放花零落。
綠尊細細供春酌,酒醒無奈愁如昨。
殷勤待與東風約,莫苦吹花,何以吹愁卻?

ГУАНЬ ЦЗЯНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЦУЙЛОПО»

СОЧИНИЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА,
ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ ЯБЛОНИ В САДУ ЧЖАНА

Ненастье весеннее всюду-повсюду –
Срывает с яблонь цветы безжалостный ветер восточный.
А чувства мои на равнодушные чувства весны не похожи –
Цветущие ветви я охраняю,
Ветру цветы срывать не позволяю.

Совсем чуть-чуть налью себе чарку вина зелена́,
Жаль только, хмель пройдёт, печаль останется, как вчера.
Всем сердцем хочу с ветром восточным договориться я:
Не нужно мучить цветы, лепестки с них сдувать,
Не можешь ли ты, взамен, развеять мою печаль?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.