唐 Тан

王維 (唐)《山居即事》

王維 (701 – 761)

《山居即事》

寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪蓽門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали – в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетёным воротам гости.

Бамбук молодой в налёте белёсом, как в пудре,
А розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду –
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.