柳永 (北宋) 蝶戀花

柳永 (987 – 1053)

蝶戀花•竚倚危樓風細細

竚倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意?
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Стою, прислонившись к башне высокой, ветер нежен и ласков,
Вдаль смотрю в весенней печали –
Тоску и унынье рождают бескрайние дали.
Блестит в тумане трав разноцветье в закатных лучах,
Безмолвен – кто сможет чувства того, кто стоит у перил, понять?

Хотел было в диком распутстве напиться сейчас допьяна,
Чтоб «за вином, да песни петь»,
Но радоваться через силу – в том интереса нет.
Ничуть не жалею, что стал мне свободен халат –
Ведь она достойна того, чтоб ради неё страдать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«За вином, да песни петь» – строка из «Короткой песни» Цао Цао (155 – 220).

《终南别业》(唐)王维

王维 (ВАН ВЭЙ, 701-761)

终南别业 / 初至山中 / 入山寄城中故人

Загородное имение в горах Чжуннань / Только что прибыл в горы / Уйдя в горы, посылаю старинному другу, живущему в городе

中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。

В зрелые годы  склонялся к ученью даосов,

Позже свой дом  обустроил в краю гор Наньшань.

Потакаю привычке  частенько гулять в одиночку,

Развеселое дело —  свободным себя ощущать.

Шаг за шагом, достигну  тех мест, где иссякнули воды.

Усевшись, взгляну,  как вздымаются ввысь облака.

По случайности, вдруг  повстречается старец в чащобе,

За шутливой беседой  упустим — домой уж пора!

*

Перевел с китайского К.Карташов (2016)

晏殊 (北宋) 蝶戀花

晏殊 (991 – 1055)

蝶戀花

檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

За перилами – хризантемы в печальном тумане, орхидеи в росе, как в слезах,
За шёлковый полог холодок проникает,
Ласточки парами улетели – скрылись уже из глаз.
Ясной луне не понять, как  досада разлуки горька́ –
Косыми лучами входит в красную дверь до утра.

Вчерашней ночью под западным ветром облетела с деревьев листва,
Одна поднялась на высокую башню,
Все глаза проглядела – всё смотрю на дорогу, ведущую вдаль.
Хотела б письмо на цветной бумаге послать,
Да горы высо́ки, а реки бескрайни – как узнать, где́ ты сейчас!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Красная дверь – иносказательно о богатом доме.

晏幾道 (北宋) 木蘭花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

木蘭花•鞦韆院落重簾暮

鞦韆院落重簾暮,彩筆閒來題繡戶。
牆頭丹杏雨余花,門外綠楊風後絮。
朝雲信斷知何處?應作襄王春夢去。
紫騮認得舊遊蹤,嘶過畫橋東畔路。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Качели, двор, двойные занавески – окутано всё мглой вечерней.
Бывало, на узорной двери марал я праздно разноцветной кистью.
А ныне над стеной после дождя – цветы абрикоса алеют,
Да за воротами усадьбы разносит ветер пух зелёной ивы.

Об утренней тучке известий нет, и где она – я не знаю,
Должно быть, снова к Сян-вану явилась весенним сном.
Мой конь быстроногий узнал места, где мы прежде скакали –
Громко заржал, когда с востока въезжали на мост расписной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Утренняя тучка – иносказательно о возлюбленной.
Сян-ван – правитель княжества Чу, которому во сне явилась фея, с которой он провёл ночь. Зд. аллюзия на оду Сун Юя (III в. до н.э.) «Высокие горы Тан».

晏幾道 (北宋) 生查子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

生查子•關山夢魂長

關山夢魂長,魚雁音塵少。
兩鬢可憐青,只為相思老。
歸夢碧紗窗,說與人人道。
真個別離難,不似相逢好。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

Средь гор и застав душа в царстве грёз блуждала –
Ни рыб, ни гусей, ни звуков, ни пыли.
Мне жаль на висках воло́с моих иссиня-чёрных –
В разлуке с тобой, скоро станут они седыми.

Во сне возвратился, у окна с занавеской присел я,
Сказал тебе то, о чём давно всем известно:
Поистине, трудно, так трудно нам расставаться,
Совсем непохоже на радость, что дарят встречи!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Рыба – иносказательно о письме, гусь – то же о вестнике, несущем письмо.  Звуки и пыль – иносказательно о звуках голосов и пыли из-под ног.

金昌緒 (晚唐)《春怨》

金昌緒 (晚唐)

《春怨》

打起黃鶯兒, 莫教枝上啼。
啼時驚妾夢, 不得到遼西。

ЦЗИНЬ ЧАН-СЮЙ (дин. Поздняя Тан, 923 – 936)

ВЕСЕННЯЯ ОБИДА

Прогнала жёлтой иволги птенцов,
Не позволила им на ветках кричать.
Криком своим мой потревожили сон –
Помешали мне в Ляоси побывать.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

《春怨》金昌绪

《春怨》金昌绪
Весеннее сетование (Цзинь Чан-сюй)

打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。 

Закричав, прогоню желтой иволги выродка, 
Не позволю ему средь ветвей голосить.
Спозаранку стенаньем его мои сны потревожены,
Не могу хоть в мечтах я достичь Ляоси.

***

Перевел с китайского К.Карташов (2016)

Примечание: Ляоси — территория к западу от р. Ляохэ, в западной части провинции  Ляонин, КНР (ист.: БКРС)

问刘十九 (唐)白居易

问刘十九

作者:白居易

Вопрошаю Лю Девятнадцатого (Бо Цзюйи, 772846)

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?

Мурашами зелёными вспенилась свежая брага,

Глина печурки краснеет на малом огне.

Вечер уж близится, небо грозит снегопадом,

Может, со мной опрокинешь рюмашку — иль нет?

***

Перевел с китайского К. Карташов (2016)

Примечание: относительно  словосочетания 绿蚁 есть версия, что это были самые настоящие муравьи, которых бросали в свежесваренную рисовую водку 米酒 для придания специфического вкуса и аромата.