應璩 《雜詩》

應璩 (190 – 252)

《雜詩》

秋日苦促短。遙夜邈綿綿。
貧士感此時。慷慨不能眠。

ИН ЦЮЙ (190 – 252)

СТИХИ О РАЗНОМ

Осенний день… Горюю, что он так краток,
А длинная ночь тянется долго-долго.
Бедный учёный чувствует это время,
Расстроен он так, что и заснуть не может.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

庾信 (五代)《秋日詩》

庾信 (513 – 581)

《秋日詩》

蒼茫望落景。羇旅對窮秋。
賴有南園菊。殘花足解愁。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Бескрайние дали… Долго смотрю на закат,
Сирый скиталец осенью поздней.
Ещё хорошо, что есть хризантемы в саду –
Хоть и завяли, но печаль рассеять способны.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李白 (唐) 《題元丹丘山居》

李白 (701 – 762)

《題元丹丘山居》

故人棲東山,自愛丘壑美。
青春臥空林,白日猶不起。
鬆風清襟袖,石潭洗心耳。
羨君無紛喧,高枕碧霞里。

ЛИ БО (701 – 762)

ПИШУ НА СТЕНЕ ГОРНОЙ ХИЖИНЫ ЮАНЬ ДАНЬ-ЦЮ

Мой старый друг в Дуншань приют нашёл –
Так любит красоту холмов и падей.
Зелёною весной лежит в лесу пустом,
И даже белым днём не просыпаясь.

Сосновый ветер свежий дует в рукава,
У каменистых берегов омоет сердце, уши.
Завидую ему – здесь нет ни шума, и ни дрязг:
Подушка высока в глубинах гор лазурных!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Юань Дань-цю – отшельник, друг Ли Бо.
Дуншань (Восточные горы) – горы, где во времена династии Восточная Цзинь (317 – 420) жил отшельником Се Ань (320 – 385).
Омыть сердце – в «Комментариях к Переменам» сказано: «Совершенный человек, пользуясь этим, омывает сердце, отступив-спрятавшись в уединении». Иносказательно: внутренне переродиться, совершенно очиститься.
Промыть уши – в «Жизнеописаниях людей высоких душевных качеств» рассказывается о том, что Яо хотел уступить Поднебесную Сюй Ю, но Сюй Ю не согласился, и убежав в горы Суншань, стал жить в них отшельником. Яо разыскал его, и вновь предложил стать повелителем Девяти областей, но Сюй Ю, не пожелав слушать, промыл уши водой реки Иншуй, показывая тем самым, что слова Яо загрязнили его, Сюй Ю, уши.

李白 (唐) 宣州謝朓樓。。。

李白 (701 – 762)

《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》

棄我去者,昨日之日不可留﹔
亂我心者,今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月。
抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。
人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。

ЛИ БО (701 – 762)

СОЧИНИЛ НА ПРОЩАЛЬНОМ ПИРУ В СЮАНЬЧЖОУ, В БАШНЕ СЕ ТЯО, РАССТАВАЯСЬ С ЮНЕМ, МЛАДШИМ БРАТОМ ОТЦА, СВЕРЩИКОМ ТЕКСТОВ

То, что ушло от меня, – день вчерашний, – уже не удержишь,
То, что сердце тревожит, днём сегодня печалит сильнее.

Сильный ветер на тысячах ли провожает осенних гусей,
Ну, а мы, под ветром таким, на башне высокой вино будем пить.
В Пэнлайском дворце сохранились стихи ещё со времён Цзянь-ань,
Есть в нём и Малого Се стихи, что новизною блестят.

Собрав все мысли и вдохновенье, всю волю, хотел бы летать,
Поднявшись в синее небо, луну в руках подержать.
Но меч обнажил – поток разрубить, а поток течёт всё быстрей,
А чарку поднял – тоску разогнать, тоска – всё сильней и сильней!

Так что жизнь в этом мире совсем не та, какую желаем мы,
Лучше завтрашним утром, власы распустив, в лодке малой уплыть.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Пэнлайский дворец – зд. дворцовое книгохранилище.
Со времён Цзянь-ань – т.е., со времён правления Сянь-ди (181 – 234), императора Восточной Хань, под девизом Цзянь-ань (196 – 219).
Малый Се – имеется ввиду известный поэт Се Тяо (464 – 499).
Власы распустив, т.е., уйдя со службы.

李白 (唐) 月夜聽盧子順彈琴

李白 (701–762)

《月夜聽盧子順彈琴》

閑坐夜明月,幽人彈素琴。
忽聞悲風調,宛若寒鬆吟。
白雪亂纖手,綠水清虛心。
鐘期久已沒,世上無知音。

ЛИ БО (701 – 762)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ
КАК ЛУ ЦЗЫ-ШУНЬ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Сижу без дела, ночью сияет луна,
Отшельник играет на цине замолкшем.
Услышал вдруг «Скорбного ветра напев»,
Иль будто «Сосны, озябшие, стонут».

От «Белого снега» в смятении нежные руки,
«Зелёные воды» сердца́ очищают.
Чжун-ци́ уже нет в этом мире –
И нет уж того, кто музыку понимает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«Скорбного ветра напев», «Озябшие сосны стонут», «Белый снег» и «Зелёные воды» – название мелодий для циня.
Чжун-ци, или Чжун Цзы-ци – уроженец княжества Чу периода «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403 гг. до н.э.). Был ближайшим другом Бо Я, который мастерски играл на цине. Цзы-ци слушал и понимал его игру. Когда же Цзы-ци не стало, Бо Я сказал, что в мире не осталось того, кто понимал бы музыку, после чего сломал свой цинь, порвав на нём струны.

孟浩然 (唐)《聽鄭五愔彈琴》

孟浩然 (689 – 740)

《聽鄭五愔彈琴》

阮籍推名飲,清風坐竹林。
半酣下衫袖,拂拭龍唇琴。
一杯彈一曲,不覺夕陽沉。
余意在山水,聞之諧夙心。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

СЛУШАЮ КАК ЧЖЭН ПЯТЫЙ ИНЬ ИГРАЕТ НА ЦИНЕ

Как Жуа́нь Цзи, добившийся славы из-за вина,
Под свежим ветром в бамбуковой роще сидит он.
Слегка захмелев, опускает длинные рукава,
Пыль сметает со своего «драконьего» циня.

То выпьет чарку, то сыграет короткую пьесу –
Не замечает, что давно уже село солнце.
Мысли мои уносятся в горы и реки,
Услышав его, в гармонию чувства приходят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Жуань Цзи (210 – 263), китайский поэт и музыкант, один из «семи мудрецов из бамбуковой рощи».
«Драконий» цинь – зд. иносказательно: редкостный, ценный.

蘇軾 (北宋)《琴詩》

蘇軾 (1037 – 1101)

《琴詩》

若言琴上有琴聲,放在匣中何不鳴?
若言聲在指頭上,何不於君指上聽?

СУ ШИ (1037 – 1101)

СТИХИ О ЦИНЕ

Если говорят: в само́м цине звуки таятся,
То почему же цинь не звучит, когда положишь его в футляр?
Если говорят: звуки циня рождаются на кончиках пальцев,
То почему же пальцами слушать его нельзя?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (北宋) 鷓鴣天

蘇軾  (1037 – 1101)

《鷓鴣天》

林斷山明竹隱牆,亂蟬衰草小池塘。
翻空白鳥時時見,照水紅蕖細細香。
村舍外,古城旁,杖藜徐步轉斜陽。
殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

В просветах меж дерев, проглядывают горы, бамбука тень лежит на сте́нах,
Немолчный гул цикад, увянувшие травы на берегу заросшего пруда́.
Летают птицы белые по небу – мелькают то и дело пред глазами,
И лотос красный отражается в воде – повсюду льётся тонкий аромат.

За сельскими домами, возле стен старинных,
Брожу неспешно, с посохом в руке, пока не повернётся солнце на закат.
Минувшей ночью, будто бы заботясь,  пролился в третьей страже дождь –
В жизнь беспокойную один денёк прохладный принёс он мне опять…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

В третьей страже, т.е., с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

李白 (唐) 留別西河劉少府

李白 (701 – 762)

留別西河劉少府

秋發已種種,所為竟無成。
閑傾魯壺酒,笑對劉公榮。
謂我是方朔,人間落歲星。
白衣千萬乘,何事去天庭。
君亦不得意,高歌羨鴻冥。
世人若醯雞,安可識梅生。
雖為刀筆吏,緬懷在赤城。
余亦如流萍,隨波樂休明。
自有兩少妾,雙騎駿馬行。
東山春酒綠,歸隱謝浮名。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСТАВЛЯЮ ЭТИ СТИХИ, РАССТАВАЯСЬ С ЛЮ,
ПОМОЩНИКОМ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА СИХЭ

Осенних волос, и тех осталось уж мало,
Но не́ завершил того, что когда-то задумал.
Налью на досуге луского винный чайник,
С улыбкой взгляну на господина Лю Жуна.

Считаешь, что я – Фан-шо́, что вновь возвратился,
Что средь людей я – звезда, сошедшая с неба.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч,
К чему же ходить мне к чертогам небесным!

Да и ты, друг мой, тоже не исполнил своих желаний,
Хоть и громко ты пел, хоть стремился ввысь, словно лебедь.
Но люди ведь в мире, что мошки на винном сусле,
Где им понять чувства отшельника Мэя!

Если б ты был письмоводителем мелким,
То, конечно, мечтал бы о сте́нах красных.
Сам я тоже, что малая ряска в запруде,
Плыву по волнам, красотой наслаждаясь.

Есть у меня две наложницы юных,
На паре лихих за мной они следом скачут.
В Восточных горах вино уж созрело,
Туда и вернусь, отринув пустую славу!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Осенние волосы – иносказательно о седых волосах.
Луского винный чайник – вино из княжества Лу.
Лю Жун – имя помощника начальника уезда.
Фан-шо – имеется ввиду Дунфан Шо (154 – 93), китайский учёный, поэт, историк.
Я – в белых одеждах, у него – колесниц сотни тысяч, т.е., я (Ли Бо) человек простой, а у него (императора) колесниц сотни тысяч.
Небесные чертоги, красные стены – иносказательно об императорском дворце.
Что это за наложницы, которые «на паре лихих», скачут за Ли Бо, – не понял… Неужто?..

陸游 (南宋) 長相思•悟浮生

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生

悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пустою пресытился славой.
Назад оглянулся на тысячу чарок – и на душе полегчало.
Отныне на сердце так тихо, и так спокойно.
Люблю слушать шум ветра в соснах,
Люблю слушать журчащий источник.
Сочиняю возле сирого утуна, но кто поймёт, услышав?
Осенняя луна сияет, река пустынна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道(北宋) 點絳唇

晏幾道(约1040–约1112)

點絳唇•花信來時

花信來時,恨無人似花依舊。
又成春瘦,折斷門前柳。
天與多情,不與長相守。
分飛后,淚痕和酒,佔了雙羅袖。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Цветам распускаться пришла пора,
Досадно, что ты не похож на цветы, которые, как прежде расцвели.
Снова похудела этой весной,
Все ветви обломала на иве возле ворот.

Небо даровало людям нежное сердце,
Но не даровало им любить друг друга вечно.
После разлуки,
Следы слёз и вина
Намочили шёлковые рукава…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李清照 (南宋) 點絳唇

李清照 (1084 – 约1151)

點絳唇•蹴罷鞦韆

蹴罷鞦韆,起來慵整纖纖手。
露濃花瘦,薄汗輕衣透。
見客入來,襪剗金釵溜,和羞走。
倚門回首,卻把青梅嗅。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок.1151)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Оттолкнула качели,
Встала, но лень даже руки размять.
Роса обильна, цветы завяли,
Капельки пота смочили тонкое платье.

Вдруг увидала – кто-то вошёл,
Чулки подтянула – золотая заколка упала,
В смущенье, скорей убежала.
У дверей постояв, оглянулась назад,
Вдыхая, всё же, зелёной мэй аромат.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李清照 (南宋) 點絳唇

李清照 (1084 – 约1151)

點絳唇•寂寞深閨

寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。
惜春春去,幾點催花雨。
倚遍欄干,隻是無情緒!
人何處?連天衰草,望斷歸來路。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок.1151)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ

Тихо и скучно в дальних покоях,
Сердце – всего лишь цунь, а печалей в нём, ах, как много!
Жалею весну – весна уходит,
Торопит её, цветы осыпающий дождь.

Стою, прислонившись к перилам –
Нет на душе покоя.
В каких краях сейчас ты?
Сливаются с небом увядшие травы,
Гляжу и гляжу на дорогу – ту, что ведёт обратно…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цунь – мера длины, ок. 3 см.

晏幾道 (北宋) 鷓鴣天

晏幾道 (约1040 – 约1112)

鷓鴣天•彩袖殷勤捧玉鐘

彩袖殷勤捧玉鐘,當年拚卻醉顏紅。
舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。
從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同?
今宵剩把銀釭照,恐相逢是夢中。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Рукава подвернув, поднесла мне любезно «колокол из нефрита»,
Тогда не отказался, и пока лицо не покраснело, всё пил и пил.
А ты кружилась в танце, пока луна за ивами у терема не скрылась,
И пела, покуда веером с цветами персика взмахнуть не стало сил.

После разлуки, вспоминаю о нашей встрече,
Сколько уж раз во сне встречался с тобой!
Нынешней ночью светильник взял в руки крепко –
Боюсь, наша встреча была лишь счастливым сном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«Колокол из нефрита» – иносказательно о винной чарке.

晏幾道 (北宋) 鷓鴣天

晏幾道 (约1040 – 约1112)

鷓鴣天•醉拍春衫惜舊香

醉拍春衫惜舊香,天將離恨惱疏狂。
年年陌上生秋草,日日樓中到夕陽。
雲渺渺,水茫茫,徵人歸路許多長。
相思本是無憑語,莫向花箋費淚行。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Пьяной отряхнула весеннее платье – жалко прежнего аромата,
Небо горечью разлуки раздражает, выводит меня из себя.
Каждый год на меже вырастают осенние травы,
День за днём в этом тереме сижу до заката  одна.

Облака бесконечны-безбрежны, река широка-безгранична,
Дорога домой для того, кто в пути, о, насколько же дли́нна!
О тебе мои думы не могу передать я словами –
Не сто́ит над бумагой цветной слёзы лить понапрасну!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цветная бумага – иносказательно о письме.

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》其三

其三
山观空虚清静门,
从官役吏扰尘喧。
暂因问俗到真境,
便欲投诚依道源。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

3.
Монастырь в горах пуст и безмолвен,
у ворот — чистота и покой,
угождая старшим чинушам,
свита пылью клубит мирской.

Но однажды, «спросив о нравах»,
страны бессмертных достигнут,
и тогда возжелают всем сердцем
к Источнику Дао приникнуть.

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》其二

其二
先贤盛说桃花源,
尘忝何堪武陵郡。
闻道秦时避地人,
至今不与人通问。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

2.
С древних времен о Таоюане
говорили красиво и длинно,
как там стерпеть смогли бы
грязь и позор Улина?

Познав Дао, в циньское время,
ушли с родины эти люди,
когда к ним чужаки приходят,
они до сих пор не любят.

聶勝瓊 (宋) 鷓鴣天

聶勝瓊 (宋)

鷓鴣天•玉慘花愁出鳳城

玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。
尊前一唱陽關曲,別個人人第五程。
尋好夢,夢難成。
有誰知我此時情,枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。

НЕ ШЭН-ЦЮН (дин. Сун)

НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ

Яшма горюет, цветок загрустил, когда ты ушёл из столицы,
Возле Терема лотосовых цветов тогда зеленели ивы.
За чаркой хмельной пою о разлуке песню о «Дальней заставе»,
В далёкую даль в мыслях тебя провожая.

Ах, если б увидеть счастливый сон,
Жаль только, что не идёт ко мне он.

Кто узнает о чувствах моих в этот час?
Над подушкой лью слёзы вместе с дождём,
Что стучит по ступеням,
Там, за окном,
Каплями до утра…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Яшма, цветок – авторша, известная чанъаньская певичка, иносказательно о себе.

辛棄疾 (南宋) 青玉案•元夕

辛棄疾 (1140 – 1207)

青玉案•元夕

東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МОТИВ ЦИНЪЮЙАНЬ•ВЕЧЕР ПРАЗДНИКА ФОНАРЕЙ

Будто под ветром восточным распустились ночью цветы на деревьях,
Иль будто подул он, и звёзды дождём полились на землю.
Дорогих рысаков запрягли в экипажи , над дорогой плывут ароматы.
Звуки флейт раздаются повсюду, сияет луна, словно яшмовый чайник,
Ночь напролёт «драконы» и «рыбки» порхают.

«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» –
Улыбки и шутки у всех на устах, ароматы тонкие тают.
Тысячи раз в толпе искал я тебя, вдруг обернулся – увидел,
Там, где огни фонарей, угасая, мерцают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цветы на деревьях, «драконы» и «рыбки» – зд. иносказательно о разноцветных фонариках.
«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» – женские украшения. Зд. иносказательно о красавицах.

王昌龄《武陵开元观黄炼师院三首》

其一
松间白发黄尊师,
童子烧香禹步时。
欲访桃源入溪路,
忽闻鸡犬使人疑。

Ван Чанлин
Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

1.
Среди сосен – грива седых волос,
то почтенный наставник Хуан.
«Шагов Юя» время настало,
служка возжег фимиам.

Выхожу на дорогу у горной реки,
чтобы в Таоюань устремиться.
Вдруг услышал петухов и собак,
и заставил людей изумиться.

Ляньши 炼师 — достигший совершенства даос.
«Шаги Юя» 禹步 – магический ритуал, ходьба особым шагом, имитирующим походку Юя, основателя легендарной династии Ся.
Таоюань 桃源 – «Персиковый источник» (полностью Таохуаюань 桃花源 «Источник персиковых цветов»), страна счастливых людей, достигших гармонии с природой и в своем обществе, описанная в «Тао хуа юань цзи» 桃花源记 известнейшим литератором Китая Тао Юаньмином 陶渊明.
Петухи и собаки, как раз из текста 桃花源记, также, как и изумленные приходом чужака «извне» люди – жители этого края.